Κάτουλλος 75 Μετάφραση

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Δείτε επίσης: Κάτουλλος 101 Μετάφραση

Εισαγωγή

Σε αυτό το ποίημα, ο Κάτουλλος γράφει στη Λέσβια, την οποία αποκαλεί "η Λέσβια μου". Στην πρώτη γραμμή, μοιράζεται πώς το μυαλό του έχει μειωθεί από το λάθος της. Αυτό σημαίνει ότι είναι πληγωμένος και μπερδεμένος. Στη δεύτερη γραμμή, συνεχίζει το θλιβερό ελεγειακό ποίημά του προς αυτήν γράφοντας για το πώς το μυαλό του έχει καταστραφεί από την αφοσίωσή του σε αυτήν. Με αυτές τις δύο γραμμές, φαίνεται ότι ο Κάτουλλος έχει ήδη χάσει τη Λέσβια από τον Καίλιο.

Στον τρίτο στίχο, ο Κάτουλλος λέει ότι το μυαλό του δεν μπορεί να της ευχηθεί καλό, ακόμη και αν γίνει η καλύτερη γυναίκα. Στον τέταρτο στίχο, συνεχίζει τη σκέψη και λέει ότι επίσης δεν μπορεί να σταματήσει να την αγαπά. Τελειώνει τον τέταρτο στίχο λέγοντας ότι έκανε το χειρότερο που θα μπορούσε να κάνει.

Καθ' όλη τη διάρκεια της ζωής του, ο Κάτουλλος αγαπούσε τη Λέσβια, αλλά δεν ήταν πάντα καλή μαζί του. Ήταν παντρεμένη με άλλον άνδρα και τον απάτησε με τον Κάτουλλο. Επίσης, αναφέρεται ότι δηλητηρίασε τον σύζυγό της και στη συνέχεια είχε σχέση με άλλον άνδρα, αφού ο Κάτουλλος έφυγε από την πόλη για μικρό χρονικό διάστημα. Υπάρχουν σαφώς πράγματα που έκανε η Λέσβια που δεν ήταν ευγενικά για τον Κάτουλλο. Σύμφωνα με την ιστορική της μαρτυρία, έζησε τη ζωή τηςμε τους δικούς της όρους, παρόλο που ο Κάτουλλος επιθυμούσε να ζήσει τη ζωή της με τους δικούς του όρους, μόνο με αυτόν.

Αυτό το ποίημα έχει τον ήχο ενός αρχαίου ρωμαϊκού ταξιδιού ενοχής, απευθυνόμενο προς τη Λεσβία. Την κατηγορεί ότι του μείωσε το μυαλό και το κατέστρεψε. Στη συνέχεια γράφει για το πώς θα μπορούσε να γίνει η καλύτερη γυναίκα, πράγμα που είναι πολύ σαρκαστικό να το λες σε κάποια που σου κατέστρεψε το μυαλό. Τι υποτίθεται ότι πρέπει να του απαντήσει εκείνη σε αυτό; Λυπάμαι; Λέει ότι θα εξακολουθεί να την αγαπάει, αλλά αυτή έκανε το χειρότερο που θα μπορούσε να κάνειΜπορεί τελικά να γίνει κυνηγός;

Δείτε επίσης: Πώς περιγράφονται οι μνηστήρες στην Οδύσσεια: όλα όσα πρέπει να ξέρετε

Carmen 75

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση
1 HVC est mens deducta tua mea Lesbia, culpa Σε αυτό το σημείο έχει περιοριστεί το μυαλό μου εξαιτίας του δικού σου σφάλματος, Λέσβια μου,
2 atque ita se officio perdidit ipsa suo, και έχει καταστραφεί από την ίδια την αφοσίωσή της,
3 ut iam nec bene uelle queat tibi, si optima fias, ότι τώρα δεν μπορεί ούτε να σας ευχηθεί το καλό, αν και θα γίνετε η καλύτερη γυναίκα,
4 nec desistere amare, omnia si facias. ούτε θα πάψω να σας αγαπώ, παρόλο που κάνετε ό,τι χειρότερο μπορεί να γίνει.

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/075.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.