Table des matières
Biographie de Catulle
Voir également: Pharsalia (De Bello Civili) - Lucain - Rome antique - Littérature classiqueIntroductionVoir également: Miser Catulle, desinas ineptire (Catulle 8) - Catulle - Rome antique - Littérature classique |
Dans ce poème, Catulle écrit à Lesbia, qu'il appelle "ma Lesbia". Au premier vers, il raconte comment son esprit est réduit par sa faute, ce qui signifie qu'il est blessé et confus. Au deuxième vers, il poursuit son triste poème élégiaque en écrivant comment son esprit s'est ruiné par sa dévotion envers elle. Avec ces deux vers, il semble que Catulle ait déjà perdu Lesbia au profit de Caelius.
À la troisième ligne, Catulle dit que son esprit ne peut pas lui souhaiter du bien, même si elle devient la meilleure des femmes. À la quatrième ligne, il poursuit la pensée et dit qu'il ne peut pas non plus cesser de l'aimer. Il termine la quatrième ligne en disant qu'elle a fait le pire de ce qu'elle pouvait faire.
Tout au long de sa vie, Catulle a aimé Lesbia, mais elle n'a pas toujours été bonne avec lui. Elle était mariée à un autre homme et l'a trompé avec Catulle. On dit aussi qu'elle a empoisonné son mari, puis qu'elle a eu une liaison avec un autre homme après que Catulle a quitté la ville pendant une courte période. Il est clair que Lesbia a fait des choses qui n'étaient pas bonnes pour Catulle. D'après son récit historique, elle a vécu une vieCatulle, quant à lui, souhaitait qu'elle vive sa vie selon ses propres termes, avec lui seul.
Ce poème a l'allure d'une culpabilité romaine adressée à Lesbia. Il l'accuse d'avoir réduit son esprit et de l'avoir ruiné. Il écrit ensuite qu'elle pourrait devenir la meilleure des femmes, ce qui est très sarcastique à dire à quelqu'un qui a ruiné votre esprit. Qu'est-elle censée lui répondre ? Je suis désolé ? Il dit qu'il l'aimera toujours, mais qu'elle a fait ce qu'elle pouvait faire de pire.Pourrait-il devenir un harceleur ?
Carmen 75 |
Ligne | Texte latin | Traduction en anglais |
---|---|---|
1 | HVC est mens deducta tua mea Lesbia, culpa | C'est à ce point que mon esprit est réduit par ta faute, ma Lesbia, |
2 | atque ita se officio perdidit ipsa suo, | et s'est ainsi ruiné par sa propre dévotion, |
3 | ut iam nec bene uelle queat tibi, si optima fias, | qu'il ne peut plus te souhaiter du bien, même si tu deviens la meilleure des femmes, |
4 | nec desistere amare, omnia si facias. | ni cesser de t'aimer même si tu fais le pire qu'on puisse faire. |
Carmen précédent
Ressources |
Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/075.html