Cuprins
Catullus Biografie
Introducere |
În acest poem, Catullus îi scrie Lesbiei, pe care o numește "Lesbia mea." În primul rând, el împărtășește cum mintea lui este redusă din vina ei. Aceasta înseamnă că este rănit și confuz. În al doilea rând, el continuă poemul său elegiac trist către ea, scriind despre cum mintea lui s-a ruinat prin devotamentul față de ea. Prin aceste două rânduri, se pare că Catullus a pierdut-o deja pe Lesbia în favoarea lui Caelius.
În al treilea rând, Catullus spune că mintea lui nu-i poate dori binele, chiar dacă ea devine cea mai bună femeie. În al patrulea rând, el continuă gândul și spune că nici el nu poate înceta să o iubească. Încheie rândul patru spunând că ea a făcut cel mai rău lucru pe care ar fi putut să-l facă.
De-a lungul vieții sale, Catullus a iubit-o pe Lesbia, dar ea nu a fost întotdeauna bună cu el. Era căsătorită cu un alt bărbat, pe care l-a înșelat cu Catullus. De asemenea, se spune că și-a otrăvit soțul, apoi a avut o aventură cu un alt bărbat după ce Catullus a părăsit orașul pentru o scurtă perioadă de timp. Există în mod clar lucruri pe care Lesbia le-a făcut și care nu au fost amabile cu Catullus. Potrivit relatării sale istorice, ea a trăit viațaîn propriile ei condiții, chiar dacă Catullus își dorea ca ea să trăiască viața în condițiile lui, doar cu el.
Acest poem are izul unei culpabilizări romane antice, adresată Lesbiei. El o acuză că i-a redus mintea și i-a distrus-o. Apoi scrie despre cum ar putea deveni cea mai bună dintre femei, ceea ce este o mare răutăcioșenie să spui cuiva care ți-a distrus mintea. Ce ar trebui să-i răspundă ea? Îmi pare rău? El spune că o va iubi în continuare, dar că ea a făcut tot ce era mai rău ce putea faceAr putea deveni un urmăritor?
Vezi si: Catharsis în Oedipus Rex: cum sunt evocate frica și mila în publicCarmen 75 |
Linia | Text latin | Traducere în limba engleză |
---|---|---|
1 | HVC est mens deducta ta mea Lesbia, culpa | Până aici mi-a fost redusă mintea din vina ta, Lesbia mea, |
2 | atque ita se officio perdidit ipsa suo, | și s-a ruinat astfel prin propriul devotament, |
3 | ut iam nec bene uelle queat tibi, si optima fias, | că acum nici nu-ți poate dori binele, chiar dacă ai deveni cea mai bună dintre femei, |
4 | nec desistere amare, omnia si facias. | și nici nu încetez să te iubesc chiar dacă faci tot ce e mai rău ce se poate face. |
Anterior Carmen
Resurse |
Proiectul VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/075.html
Vezi si: Șase teme majore din Iliada care exprimă adevăruri universale