Inhoudsopgave
Catullus Biografie
Inleiding |
Catullus schreef een aantal van zijn gedichten over zijn liefde Lesbia. Zij was getrouwd met Metellus, maar ze had een affaire met Catullus. Na zijn dood had ze een affaire met Caelius en het gerucht ging dat de affaire plaatsvond toen Catullus niet in Rome was. Caelius stond centraal in een paar van Catullus' gedichten omdat hij ook de man was die Lesbia probeerde te vermoorden. Caelius werd vrijgesproken van de poging tot moord.vergiftiging nadat ze een toespraak had gehouden waarin ze zwart werd gemaakt.
Dit gedicht gaat over waarom hij haat en liefheeft. En het gedicht leest als een gesprek met een onzichtbare lezer. Catullus spreekt tot de lezer, als de lezer zich afvraagt waarom hij haat en liefheeft. Catullus antwoordt dat hij niet weet waarom, maar hij voelt beide en hij wordt erdoor gekweld.
Zie ook: Hamartia in Antigone: de tragische tekortkoming van de belangrijkste personages in het toneelstukOmdat dit gedicht zich richt op de liefde, is het gemakkelijk te zien dat Catullus gefrustreerd is door zijn gevoelens voor Lesbia. Hij wordt gekweld door haar en de uitkomst van hun relatie. Op dit moment moet Lesbia met iemand anders zijn, anders zou Catullus niet zo gekweld zijn als hij.
Dit gedicht is een van Catullus' beroemdste gedichten. Het is een elegisch couplet, geschreven in een stijl die zijn kracht, dan weer zwakte, dan weer kracht toont. Hij wordt gekweld, wat in het Latijn geschreven wordt als excrucior, wat gemakkelijk te zien is als de stam van het woord excruciating. Synoniemen voor excruciating zijn agonizing, unendurable, of dreadful. Het is gemakkelijk te zien waarom het beroemd is, omdat het emoties omvat diemensen zich regelmatig voelen.
Catullus heeft hard gewerkt om Lesbia op dezelfde manier van hem te laten houden als hij van haar. In zijn poëzie worstelde hij met zijn gevoelens voor haar, vooral omdat ze getrouwd was. Toen kreeg ze een relatie met Caelius terwijl Catullus de stad uit was en dat verscheurde hem.
Carmen 85 |
Lijn | Latijnse tekst | Engelse vertaling |
---|---|---|
1 | ODI et amo. quare id faciam, fortasse requiris. | Ik HAAT en heb lief. Waarom ik dat doe, vraag je je misschien af. |
2 | nescio, sed fieri sentio et excrucior. | Ik weet het niet, maar ik voel het en ik ben gekweld. |
Vorige Carmen
BronnenZie ook: Potamoi: de 3000 mannelijke watergoden in de Griekse mythologie |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/085.html