Catullus 11 Traducere

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

Catullus Biografie

Introducere

În poemul 11, Catullus face mai multe aluzii la locuri și oameni din lumea antică - contemporani ai poetului. Așa cum începe poemul, Catullus face apel la Furius și Aureliu s. Furius ar putea fi un coleg poet, Marcus Furius Bibaculus, dar identitatea lui Aurelius rămâne necunoscută. Acești oameni îl vor însoți pe Catullus în timpul călătoriilor sale posibile în locuri precum India, Rinul, Nilul sau Arabia.

Vezi si: Juvenal - Roma antică - Literatură clasică

Catullus și prietenii săi nu merg în niciunul dintre aceste locuri. În schimb, tot ceea ce vrea să facă este să-i transmită un mesaj Lesbiei, amanta lui, și anume să o lase să trăiască cu cei 300 de amanți pe care "îi ține deodată în brațe" în timp ce "rupe coapsele tuturor bărbaților." În alte traduceri, coapsele sunt înlocuite cu inghinali.

Catullus își încheie poemul comparându-se cu o floare care a fost scăpată și ucisă de un plug . se pare că iubita lui l-a înfuriat făcând sex cu cel puțin un alt bărbat. Catullus și-a umplut poemul de hiperbole, căci este îndoielnic că Lesbia este cu 300 de bărbați în același timp. Și, deși se simte ca o floare turtită, este departe de a fi fragil, ca o floare. De fapt, prin acest poem, el îi ripostează Lesbiei cu cuvinte care au durat mii de ani.

În alte traduceri, cuvintele folosite au conotații mai mult sexuale. În această traducere și în altele, Catullus folosește cuvinte precum penetrație, bătut și vagabond. Aceste duble înțelesuri arată furia lui Catullus. În stilul tipic al lui Catullus, el scrie cu stilul său dihotomic spunând: "Și să nu se uite să găsească dragostea mea ca înainte; dragostea mea care din vina ei a căzut." Aceste rânduri par practic blânde în comparație cu modul în care plănuiește să pătrundă în Indii sau să vagabondezepeste Alpi.

În cazul în care acest poemul este despre modul în care Lesbia înșeală, Catullus ar putea crea un compararea cuceririlor sale cu cele ale armatei romane Așa cum romanii au penetrat și au bătut sute de oameni din India până în Britania, într-un fel, la fel a făcut și Lesbia. În ochii lui Catullus, sute de bărbați au penetrat-o. Romanii sunt o mașinărie militară, iar Lesbia este o mașină de sex.

Vezi si: Cum a murit Ahile? Moartea puternicului erou al grecilor

Catullus a fost exploatat de Lesbia. Din acest motiv, el poate relaționa cu oamenii care au suferit înfrângerea în fața romanilor. El ar putea fi un om care face parte din clasa înstărită, dar ea nu-l tratează mai bine decât o floare aruncată care este ruptă de plug. Catullus crede că Lesbia nu este mai bună decât o curvă în poem, mai ales dacă luăm în considerare faptul că el crede că ea face sex cu 300bărbați la un moment dat.

În timp ce Sentimentele lui Catullus față de Lesbia sunt clare în acest poem Este posibil ca aceștia să călătorească cu el, dar, din moment ce Catullus folosește presupusele sale călătorii ca o metaforă pentru cuceririle sexuale ale Lesbiei, includerea lui Furius și Aurelius poate să nu aibă conotații pozitive. Dacă aceștia i se alătură, sunt și ei bătuți și călcați în picioare? Prietenilor li se cere adesea să transmită mesaje, dar acestor prieteni nu li se cere să transmită un mesaj.Catullus face referire la acești bărbați în alte poezii și în toate acestea sunt ridiculizați sau agresați sexual.

În traducerea în limba engleză, Catullus se referă la acești oameni ca fiind prieteni, dar cuvântul "prieteni" nu apare în versiunea latină. În schimb, acestea sunt denumite comites , care este diferit de termenul sodale Catullus nu le-ar cere prietenilor săi adevărați să îi transmită mesajul Lesbiei; ei nu ar merita să audă mânia ei.

Carmen 11

Linia Text latin Traducere în limba engleză
1 FVRI et Aureli comites Catulli, Furius și Aurelius, care vor fi tovarășii de drum ai lui Catullus,
2 siue in extremos penetrabit Indos, dacă va ajunge chiar și în îndepărtata Indie,
3 litus ut longe resonante Eoa unde țărmul este bătut de un sunet de departe.
4 tunditur unda, valul de est,
5 siue în Hyrcanos Arabesue molles, sau în Hyrcania și Arabia moale,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, sau la parții Sacae și arcași,
7 siue quae septemgeminus colorat sau acele câmpii pe care Nilul septuplu
8 aequora Nilus, se vopsește cu potopul său,
9 siue trans altas gradietur Alpes, sau dacă va traversa Alpii,
10 Caesaris uisens monimenta magni, pentru a vizita monumentele marilor Cezar,
11 Gallicum Rhenum horribile horribile aequor ulti- Rinul galic, formidabilii britanici,
12 moschee Britannos, cel mai îndepărtat dintre oameni ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Oh, prietenii mei, oricât de pregătiți ați fi să întâmpinați toate aceste riscuri cu mine
14 caelitum, temptare simul parati, orice va aduce voința zeilor de sus,
15 pauca nuntiate meae puellae ia un mesaj, nu un mesaj amabil
16 non bona dicta. pentru stăpâna mea"
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, să o lase să trăiască și să fie fericită alături de iubiții ei,
18 quos simul complexa tenet trecentos, trei sute dintre care îi strânge imediat în brațe,
19 nullum amans uere, sed identidem omnium nu-i iubesc pe niciunul dintre ei cu adevărat, dar din nou și din nou
20 Ilia Rumpens; rupând coapsele fiecărui bărbat.
21 nec meum respectet, ut ante, amorem, Și să nu se mai uite să găsească dragostea mea ca înainte;
22 qui illius culpa cecidit uelut prati dragostea mea care din vina ei a căzut
23 ultimi flos, praetereunte postquam ca o floare pe marginea pajiștilor când a fost atinsă.
24 tactus aratro est. de trecerea plugului.

Anterior Carmen

Resurse

Proiectul VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html

John Campbell

John Campbell este un scriitor desăvârșit și un entuziast de literatură, cunoscut pentru aprecierea sa profundă și cunoștințele vaste despre literatura clasică. Cu o pasiune pentru cuvântul scris și o fascinație deosebită pentru lucrările Greciei și Romei antice, John a dedicat ani de zile studiului și explorării tragediei clasice, poeziei lirice, comediei noi, satirei și poeziei epice.Absolvent cu onoruri în literatura engleză la o universitate prestigioasă, pregătirea academică a lui John îi oferă o bază solidă pentru a analiza critic și a interpreta aceste creații literare atemporale. Capacitatea sa de a pătrunde în nuanțele Poeticii lui Aristotel, expresiile lirice ale lui Safo, inteligența ascuțită a lui Aristofan, gândurile satirice ale lui Juvenal și narațiunile cuprinzătoare ale lui Homer și Vergiliu este cu adevărat excepțională.Blogul lui John servește drept platformă primordială pentru el pentru a-și împărtăși intuițiile, observațiile și interpretările acestor capodopere clasice. Prin analiza sa meticuloasă a temelor, personajelor, simbolurilor și contextului istoric, el aduce la viață operele giganților literari antici, făcându-le accesibile cititorilor de toate mediile și interesele.Stilul său captivant de scris implică atât mințile, cât și inimile cititorilor săi, atragându-i în lumea magică a literaturii clasice. Cu fiecare postare pe blog, John împletește cu pricepere înțelegerea sa academică cu o profundăconexiune personală cu aceste texte, făcându-le identificabile și relevante pentru lumea contemporană.Recunoscut ca o autoritate în domeniul său, John a contribuit cu articole și eseuri la mai multe reviste și publicații literare prestigioase. Expertiza sa în literatura clasică l-a făcut, de asemenea, un vorbitor căutat la diferite conferințe academice și evenimente literare.Prin proza ​​sa elocventă și entuziasmul înflăcărat, John Campbell este hotărât să reînvie și să celebreze frumusețea atemporală și semnificația profundă a literaturii clasice. Fie că ești un savant dedicat sau pur și simplu un cititor curios care dorește să exploreze lumea lui Oedip, poeziile de dragoste ale lui Safo, piesele pline de spirit ale lui Menandru sau poveștile eroice ale lui Ahile, blogul lui John promite să fie o resursă neprețuită care va educa, inspira și aprinde. o dragoste de-o viață pentru clasici.