Tabla de contenido
Biografía de Catulo
Introducción
|
Catulo 72 está dirigido a su amante, Lesbia En el poema, escribe sobre lo fuerte que fue su amistad en el pasado. Pero, ahora, ella es menos amiga y más amante, y Catulo no parece contento con ello.
Comienza el poema con dos versos que remiten a Catulo 70, donde escribió: " La mujer que amo dice que no hay nadie con quien prefiera casarse/que conmigo, ni aunque el mismísimo Júpiter la cortejara. "Dos poemas después, en el 72, escribe sobre cómo Lesbia dijo que él era su único amigo y que no preferiría a Júpiter.
Catulo le dice en las líneas tres y cuatro que la amaba cuando dijo estas palabras, pero que también sentía amor familiar por ella. Su analogía es un poco extraña para que la diga un amante, pero dice que su amor es más que eso por una amante común. Su amor por Lesbia es similar a la forma en que un "padre ama a sus hijos y yernos". Puede que a las mujeres no les parezca una descripción entrañable o romántica del amor, pero es una forma fuerte de amor, ya que los padres deben hacer todo lo posible por sus hijos. El amor que los padres deben tener por todos sus hijos es inocente e incondicional.
Por desgracia, el latín antiguo no tiene una palabra para el amor incondicional. En su lugar, El latín tiene la frase "sine exceptione" que se traduce como sin excepción. Esto es ligeramente diferente de incondicional. Amor sin excepción significa amor sin excluir nada. No es una frase que se use en español. Amor incondicional significa que el amor es absoluto o incuestionable. No hay condiciones para el amor que se da, que es diferente de no excluir nada. La mejor descripción de Catulo fue mostrar cómo los padres aman asus hijos.
Catulo continúa el poema escribiendo sobre cómo ahora la conoce mejor, pero su amor por ella ha cambiado. Él todavía arde por ella como amante, pero ahora es "menos digna y más ligera" a sus ojos Para Catulo, esto podría hacerla más prescindible, ya que los amantes no comparten mucho más que el deseo de compartir sus camas.
Ver también: Edipo en Colono - Sófocles - Grecia Antigua - Literatura ClásicaEste poema está lleno de pesar. Es fácil ver esto cuando Catulo utiliza varias líneas que muestran sus sentimientos del pasado y comparaciones con el presente. Él escribe sobre " Antes decías " ," Te amé entonces " ,y " Ahora, te conozco. "Quiere tener sentimientos complejos por ella. Quiere ser el hombre más cercano a ella. Pero, ahora que la conoce bien, sólo tiene sentimientos carnales por ella. Una relación puramente sexual no está cargada de emociones profundas y satisfactorias, y esto parece ser lo que le produce dolor a Catulo. Arde por ella y eso le "hiere", o le produce dolor.
A pesar de que Catulo siente cierto pesar por haber perdido su amor incondicional por ella, sí siente ardiente pasión por ella. No puede arrepentirse de sentir un ardiente ardor por ella. Ardiente puede traducirse por apasionado o entusiasta. Desde luego, NO le gusta estar con ella, ya que cualquiera que sienta pasión por otra persona odia estar lejos del objeto de su afecto.
Desafortunado, Aunque Catulo siente pasión por Lesbia, también la considera indigna. Lamentablemente, los lectores no pueden ver cómo se siente Lesbia. Catulo nos deja con la duda de qué es lo que sabe de Lesbia que hace que ya no sienta un amor incondicional por ella. Al conocerla mejor, su pasión ha aumentado, pero ya no la ve como una amiga o como de la familia. Catulo podría estar diciéndonos que es imposible que los hombres sientan un amor incondicional hacia una mujer que comparte los mismos sentimientos que un hombre.cama.
Sabiendo cómo trataba Júpiter a su familia y amigos, es difícil considerar que Júpiter le robe a alguien su amistad Júpiter es el nombre romano del dios conocido como Zeus en la mitología griega. En la Ilíada, Zeus le dice a su hijo Ares que le odia. Engaña con frecuencia a su mujer, Hera. Zeus no experimenta el amor incondicional, sólo la necesidad de la pasión inmediata. Por eso, los dos primeros versos del 72 de Catulo tienen una lógica extraña. No quiso hacerse amigo de la chica, ya que lo único que quería era sexo.
Carmen 72 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | DICEBAS quondam solum te nosse Catullum, | Una vez dijiste que Catulo era tu único amigo, |
2 | Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem. | Lesbia, y que no preferirías al mismísimo Júpiter antes que a mí. |
3 | dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam, | Te amé entonces, no sólo como el tipo común ama a una amante, |
4 | sed pater ut gnatos diligit et generos. | sino como un padre ama a sus hijos y a sus yernos. |
5 | nunc te cognoui: quare etsi impensius uror, | Ahora te conozco; y por lo tanto, aunque ardo más ardientemente, |
6 | multo mi tamen es uilior et leuior. Ver también: Helios y Apolo: los dos dioses solares de la mitología griega | y sin embargo eres a mis ojos mucho menos digno y ligero. |
7 | qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis | ¿Cómo puede ser eso? dirás. Porque una herida como esta lleva a un amante |
8 | cogit amare magis, sed bene uelle minus. | ser más amante, pero menos amigo. |
Carmen anterior
Recursos |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/072.html