Taula de continguts
Carmen 72 |
Línia | Text llatí | Traducció a l'anglès |
---|---|---|
1 | DICEBAS quondam solum te nosse Catullum, | Una vegada vas dir que Catul era el teu únic amic, |
2 | Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem. | Lesbia, i que no preferiries el mateix Júpiter a mi. |
3 | dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam, | Et vaig estimar aleshores, no només com la gent comuna estima una mestressa, |
4 | sed pater ut gnatos diligit et generos. | però com un pare estima els seus fills i gendres. |
5 | nunc te cognoui: quare etsi impensius uror, | Ara et conec; i per tant, encara que em crema més ardentment, |
6 | multo mi tamen es uilior et leuior. | tot i així ets a la meva vista molt menys digne i més lleuger. |
7 | qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis | Com pot ser això? dius. Perquè una lesió com aquesta impulsa un amant |
8 | cogit amare magis, sed bene uelle minus. | ser més amant, però menys amic. |
Anterior Carmen Traduccions disponiblesexceptione”
que es tradueix en sense excepció. Això és lleugerament diferent de l'incondicional. Amor sense excepció vol dir amor sense res exclòs. No és una frase utilitzada en anglès. L'amor incondicional vol dir que l'amor és absolut o inqüestionable. No hi ha condicions per a l'amor que es dóna, que és diferent a no excloure res. La millor descripció de Catul va ser mostrar com els pares estimen els seus fills.
Càtul·l continua el poema escrivint sobre com ara la coneix millor, però el seu amor per ella ha canviat. Ell encara crema per ella com a amant, però ara és "menys digna i més lleugera" als seus ulls . Ja no la veu com una amiga, sinó com una amant. Per a Catul, això podria fer-la més prescindible, ja que els amants no comparteixen gaire més que el desig de compartir els seus llits.
Vegeu també: Per què Medea mata els seus fills abans de fugir a Atenes per casar-se amb Egeu?Aquest poema està ple de penediment. És fàcil veure-ho quan Catul fa servir diverses línies que mostren els seus sentiments del passat i les comparacions amb el present. Escriu sobre " Alguna vegada deies ", " Llavors t'estimava " i " Ara, et conec. " Vol tenir complexitat. sentiments per ella. Ell vol ser l'home més proper a ella. Però, ara que la coneix bé, només té sentiments carnals per ella. Una relació purament sexual no està carregada d'emocions profundes i satisfactòries i això sembla ser el que provoca pena a Catul. Ell crema per ella i aixòel "fereix" o li provoca dolor.
Tot i que Catul es penedeix d'haver perdut el seu amor incondicional per ella, té una passió ardent per ella. No es pot penedir de tenir un ardent ardent per ella. Ardent es pot traduir en apassionat o entusiasta. Certament, NO li agrada estar amb ella, ja que qualsevol persona apassionada per una altra persona odia estar lluny de l'objecte del seu afecte.
Vegeu també: Els portadors de la libació – Èsquil – Grècia antiga – Literatura clàssicaLamentable, mentre Catul sent emocions apassionades per Lesbia, també la troba indigna . Malauradament, els lectors no poden veure com això fa sentir a Lesbia. Catul ens deixa preguntant-nos què sap de Lesbia que fa que ja no senti amor incondicional per ella. En conèixer-la millor, la seva passió ha augmentat; però, ja no la veu com una amiga o família. Catul ens podria estar dient que és impossible que els homes sentin amor incondicional cap a una dona que comparteix el llit d'un home.
Sabent com va tractar Júpiter a la seva família i amics, és difícil considerar que Júpiter roba l'amic d'algú . Júpiter és el nom romà del déu conegut com Zeus en la mitologia grega. A la Ilíada, Zeus li diu al seu fill Ares que l'odia. Sovint enganya la seva dona, Hera. Zeus no experimenta amor incondicional. Només experimenta la necessitat d'una passió immediata. Per tant, les dues primeres línies del Catullus 72 tenen una lògica estranya. No ho faria