Mündəricat
Karmen 72 |
Xətt | Latın mətni | İngilis dilinə tərcümə |
---|---|---|
1 | DICEBAS quondam solum te nosse Catullum, | Siz bir dəfə deyirdiniz ki, Katullus sizin yeganə dostunuzdur, |
2 | Lesbia, nec prae uelle tenere Iouem. | Lesbia və Yupiterin özünə üstünlük vermədiyinizi mənə. |
3 | dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam, | O zaman mən səni sevdim, nəinki adi bir məşuqə sevgisi kimi, |
4 Həmçinin bax: Əsərlər və Günlər - Hesiod | sed pater ut gnatos diligit et generos. | lakin ata oğullarını və kürəkənlərini sevdiyi kimi. |
5 | nunc te cognoui: quare etsi impensius uror, | İndi mən sizi tanıyıram; və buna görə də mən daha qızğın yansam da, Həmçinin bax: Antiqonda simvolizm: Tamaşada təsvir və motivlərdən istifadə |
6 | multo mi tamen es uilior et leuior. | hələ mənim gözümdə daha az layiqli və daha yüngülsən. |
7 | Ola bilərmi? quod amantem iniuria talis | Bu necə ola bilər? deyirsen. Çünki belə bir zədə sevgilini itələyir |
8 | cogit amare magis, sed bene uelle minus. | daha çox sevgili olmaq, amma daha az dost olmaq. |
Əvvəlki Carmen Mövcud Tərcümələristisnasız olaraq tərcümə edən istisna”
. Bu şərtsizdən bir qədər fərqlidir. İstisnasız məhəbbət heç nəyi istisnasız sevmək deməkdir. İngilis dilində istifadə olunan bir ifadə deyil. Şərtsiz sevgi sevginin mütləq və ya şübhəsiz olması deməkdir. Verilən sevginin heç bir şərti yoxdur, bu, heç nəyi istisna etməkdən fərqlidir. Catullusun ən yaxşı təsviri valideynlərin uşaqlarını necə sevdiyini göstərmək idi.
Katullus onu indi daha yaxşı tanıması haqqında şeir yazmağa davam edir, lakin ona olan sevgisi dəyişib. O, hələ də onun üçün bir sevgili kimi yanır, lakin o, indi onun gözlərində “daha az layiqdir və daha yüngüldür” . Artıq onu dost kimi yox, sadəcə sevgili kimi görür. Catullus üçün bu, onu daha çox imtina edə bilər, çünki sevgililər çarpayılarını bölüşmək arzusundan çox şey paylaşmırlar.
Bu şeir təəssüflə doludur. Bunu Katullus keçmişdən hisslərini və indiki ilə müqayisələrini göstərən bir neçə misradan istifadə etdikdə bunu görmək asandır. O, “ Bir dəfə deyirdin ” ,“ O zaman səni sevirdim ” və “ İndi mən səni tanıyıram. ” haqqında yazır. O, kompleksə sahib olmaq istəyir. ona qarşı hisslər. Ona ən yaxın olan kişi olmaq istəyir. Ancaq indi onu yaxşı tanıdığına görə, ona qarşı yalnız cismani hissləri var. Sırf cinsi əlaqə dərin, məmnunedici emosiyalarla yüklənmir və bu, Katulluya kədər gətirən şey kimi görünür. Onun üçün yanır və bunun üçünonu "yaralayır" və ya ona ağrı gətirir.
Katullusun ona olan qeyd-şərtsiz məhəbbətini itirdiyinə görə bir qədər peşman olmasına baxmayaraq, ona qarşı ehtirası var. Onun üçün alovlu yanan olduğuna görə peşman ola bilməz. Ardent ehtiraslı və ya həvəsli kimi tərcümə edilə bilər. Şübhəsiz ki, O, onunla birlikdə olmağı sevmir, çünki başqasına qarşı ehtirasla hiss edən hər kəs sevgi obyektindən uzaq olmaqdan nifrət edir.
Təəssüf ki, Katullus Lezbiyaya qarşı ehtiraslı emosiyalar hiss etsə də, onu da layiqsiz hesab edir . Təəssüf ki, oxucular bunun Lesbianı necə hiss etdiyini görə bilmirlər. Catullus, Lesbia haqqında nə bildiyini maraqlandırır ki, bu da ona artıq ona qarşı qeyd-şərtsiz sevgi hiss etdirmir. Onu daha yaxşı tanımaqla onun ehtirası artdı; lakin, o, artıq onu dost və ya ailə kimi görmür. Katullus bizə deyə bilər ki, kişilərin yatağı paylaşan qadına qarşı qeyd-şərtsiz sevgi hiss etməsi qeyri-mümkündür.
Yupiterin ailəsi və dostları ilə necə davrandığını bilməklə Yupiterin kiminsə dostunu oğurladığını düşünmək çətindir . Yupiter Yunan mifologiyasında Zevs kimi tanınan tanrının Roma adıdır. “İliada”da Zevs oğlu Aresə ona nifrət etdiyini deyir. O, həyat yoldaşı Heranı tez-tez aldadır. Zevs qeyd-şərtsiz sevgini yaşamır. O, yalnız ani ehtiras ehtiyacını yaşayır. Buna görə də, Catullus 72-nin ilk iki sətirində qəribə bir məntiq var. O etməzdi