Katul 72 Prijevod

John Campbell 23-04-2024
John Campbell

Sadržaj

sprijateljiti se s djevojkom, jer je sve što je želio bio seks.

Carmen 72

Redak Latinični tekst Engleski prijevod

1

DICEBAS quondam solum te nosse Catullum,

Jednom si rekao da ti je Katul jedini prijatelj,

2

Lezbijko, nec prae me uelle tenere Iouem.

Lezbijko, i da ne bi više volio samog Jupitera meni.

3

dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam,

Vidi također: Zašto se Edip oslijepio?

Volio sam te tada, ne samo kao što obična vrsta voli ljubavnicu,

4

sed pater ut gnatos diligit et generos.

ali kao što otac voli svoje sinove i zetove.

5

nunc te cognoui: quare etsi impensius uror,

Sada te poznajem; i stoga, iako gorim gorljivije,

6

multo mi tamen es uilior et leuior.

ali ti si u mojim očima mnogo manje vrijedan i lakši.

7

qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis

Kako to može biti? Ti kažeš. Jer takva ozljeda tjera ljubavnika

Vidi također: Vitezovi – Aristofan – Stara Grčka – Klasična književnost

8

cogit amare magis, sed bene uelle minus.

biti više ljubavnica, ali manje prijateljica.

Prethodna Carmen

Dostupni prijevodiexceptione”

što se prevodi kao bez iznimke. Ovo je nešto drugačije od bezuvjetnog. Ljubav bez izuzetka znači ljubav bez ičega isključenog. To nije izraz koji se koristi u engleskom jeziku. Bezuvjetna ljubav znači da je ljubav apsolutna ili neupitna. Ne postoje uvjeti za ljubav koja se daje, što je drugačije od neisključivanja ničega. Katulov najbolji opis bio je pokazati kako roditelji vole svoju djecu.

Catullus nastavlja pjesmu pišući o tome kako je sada bolje poznaje, ali se njegova ljubav prema njoj promijenila. On i dalje gori za nju kao ljubavnik, ali ona je sada "manje vrijedna i lakša" u njegovim očima . Više je ne doživljava kao prijateljicu, već samo kao ljubavnicu. Za Katula bi je to moglo učiniti nezaobilaznijom, budući da ljubavnici ne dijele mnogo više od želje da dijele svoje krevete.

Ova je pjesma ispunjena žaljenjem. To je lako vidjeti kada Katul koristi nekoliko redaka koji pokazuju njegove osjećaje iz prošlosti i usporedbe sa sadašnjošću. On piše o “ Jednom si govorio ”, “ Tada sam te volio ” i “ Sada te poznajem. ” Želi imati kompleks osjećaje prema njoj. On želi biti muškarac koji joj je najbliži. No, sada kada je dobro poznaje, prema njoj gaji samo tjelesne osjećaje. Čisto seksualni odnos nije prepun dubokih, zadovoljavajućih emocija i čini se da je to ono što Katulu donosi tugu. Gori za nju i to“ranjava” ga, ili mu donosi bol.

Unatoč tome što Catullus pomalo žali što je izgubio svoju bezuvjetnu ljubav prema njoj, on goruću strast prema njoj osjeća. Ne može prežaliti što je žarko palio za nju. Ardent se može prevesti u strastven ili entuzijastičan. On sigurno NE voli biti s njom, kao što svatko tko strastveno osjeća prema nekom drugom mrzi biti daleko od predmeta svoje ljubavi.

Nažalost, iako Katul osjeća strastvene emocije prema Lezbiji, on ju također smatra nedostojnom . Nažalost, čitatelji ne mogu vidjeti kako se zbog toga osjeća lezbijka. Katul nas ostavlja da se pitamo što on zna o Lezbiji zbog čega više ne osjeća bezuvjetnu ljubav prema njoj. Budući da ju je bolje poznavao, njegova je strast porasla; ali, više je ne vidi kao prijateljicu ili obitelj. Katul bi nam mogao reći da je nemoguće da muškarci osjećaju bezuvjetnu ljubav prema ženi koja dijeli krevet s muškarcem.

Znajući kako se Jupiter odnosio prema svojoj obitelji i prijateljima, teško je smatrati da je Jupiter ukrao nečijeg prijatelja . Jupiter je rimsko ime za boga poznatog kao Zeus u grčkoj mitologiji. U Ilijadi Zeus svom sinu Aresu govori da ga mrzi. Često vara svoju ženu Heru. Zeus ne doživljava bezuvjetnu ljubav. On samo osjeća potrebu za trenutnom strašću. Stoga prva dva retka Catullusa 72 imaju čudnu logiku. Ne bi

John Campbell

John Campbell je uspješan pisac i književni entuzijast, poznat po svom dubokom cijenjenju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom djelima antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s počastima englesku književnost na prestižnom sveučilištu, Johnovo akademsko obrazovanje pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da pronikne u nijanse Aristotelove poetike, Sapfinih lirskih izraza, Aristofanove britke duhovitosti, Juvenalovih satiričnih razmišljanja i opsežnih narativa Homera i Vergilija doista je iznimna.Johnov blog mu služi kao vrhunska platforma za dijeljenje svojih uvida, zapažanja i tumačenja ovih klasičnih remek-djela. Kroz svoju minucioznu analizu tema, likova, simbola i povijesnog konteksta, on oživljava djela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnima čitateljima svih profila i interesa.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitatelja, uvlačeći ih u čarobni svijet klasične književnosti. Uz svaki post na blogu, John vješto spaja svoje znanstveno razumijevanje s dubokimosobnu povezanost s tim tekstovima, čineći ih srodnima i relevantnima za suvremeni svijet.Priznat kao autoritet u svom području, John je objavljivao članke i eseje u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti također ga je učinila traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događanjima.Svojom elokventnom prozom i gorljivim entuzijazmom, John Campbell je odlučan oživjeti i slaviti bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno znatiželjni čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Sapfinih ljubavnih pjesama, Menanderovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv izvor koji će educirati, nadahnuti i zapaliti cjeloživotna ljubav prema klasici.