Tabela e përmbajtjes
Carmen 72 |
Rreshti | Teksti latin | Përkthimi anglisht |
---|---|---|
1 | DICEBAS quondam solum te nosse Catullum, | Ti dikur thoshe se Catullus ishte shoku yt i vetëm, |
2 | Lesbia, nec prae me uell tenere Iouem. | Lesbia, dhe se nuk do të preferonit vetë Jupiterin për mua. Shiko gjithashtu: Gjashtë tema kryesore të Iliadës që shprehin të vërtetat universale |
3 | dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam, | Të kam dashur atëherë, jo vetëm si dashuria e zakonshme një dashnore, |
4 | sed pater ut gnatos diligit et generos. | por si një baba i do djemtë dhe dhëndërit e tij. |
5 | nunc te cognoui: quare etsi impensius uror, | Tani të njoh; dhe për këtë arsye, megjithëse digjem më me zjarr, |
6 Shiko gjithashtu: Kush ishin personazhet kryesore të Iliadës? | multo mi tamen es uilior et leuior. | e megjithatë ti je në sytë e mi shumë më pak i denjë dhe më i lehtë. |
7 | qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis | Si mund të jetë kjo? ti thua. Sepse një dëmtim i tillë si ky e shtyn një të dashur |
8 | cogit amare magis, sed bene ulle minus. | të jesh më shumë dashnor, por më pak mik. |
I mëparshëm Carmen Përkthime të disponueshmepërjashtim”
që përkthehet në pa përjashtim. Kjo është paksa e ndryshme nga e pakushtëzuara. Dashuria pa përjashtim do të thotë dashuri pa asgjë të përjashtuar. Nuk është një frazë e përdorur në anglisht. Dashuria e pakushtëzuar do të thotë që dashuria është absolute ose e padiskutueshme. Nuk ka kushte për dashurinë që jepet, e cila është ndryshe nga përjashtimi i asgjëje. Përshkrimi më i mirë i Catullus ishte të tregonte se si prindërit i duan fëmijët e tyre.
Catullus vazhdon poezinë duke shkruar se si e njeh më mirë tani, por dashuria e tij për të ka ndryshuar. Ai ende digjet për të si i dashur, por ajo tani është "më pak e denjë dhe më e lehtë" në sytë e tij . Ai nuk e sheh më si shoqe, por thjesht si dashnore. Për Catullus-in, kjo mund ta bëjë atë më të domosdoshme, pasi të dashuruarit nuk ndajnë shumë më tepër sesa dëshira për të ndarë shtretërit e tyre.
Kjo poezi është e mbushur me keqardhje. Është e lehtë për ta parë këtë kur Catullus përdor disa rreshta që tregojnë ndjenjat e tij nga e kaluara dhe krahasimet me të tashmen. Ai shkruan për " Ti dikur thoshte ", " Të kam dashur atëherë ", dhe " Tani, unë të njoh. " Ai dëshiron të ketë komplekse ndjenjat për të. Ai dëshiron të jetë njeriu që është më afër saj. Por, tani që e njeh mirë, ka vetëm ndjenja mishore për të. Një marrëdhënie thjesht seksuale nuk është e ngarkuar me emocione të thella, të kënaqshme dhe kjo duket se është ajo që i sjell pikëllimin Catullus. Ai digjet për të dhe atë“e lëndon” ose i sjell dhimbje.
Pavarësisht se Catullus ka pak keqardhje për humbjen e dashurisë së tij të pakushtëzuar për të, ai ka pasion të zjarrtë për të. Ai nuk mund të pendohet që ka një djegie të zjarrtë për të. I zjarrtë mund të përkthehet në pasionant ose entuziast. Atij sigurisht NUK i pëlqen të jetë me të, pasi kushdo që ndihet me pasion për dikë tjetër e urren të jetë larg objektit të dashurisë së tij.
Për fat të keq, ndërsa Catullus ndjen emocione pasionante për Lesbian, ai gjithashtu e gjen atë të padenjë . Mjerisht, lexuesit nuk janë në gjendje të shohin se si kjo e bën të ndihet Lesbia. Catullus na lë të pyesim veten se çfarë di për Lesbian që e bën atë të mos ndjejë më dashuri të pakushtëzuar për të. Duke e njohur më mirë, pasioni i tij është shtuar; por, ai nuk e sheh më atë si mik apo familje. Catullus mund të na thotë se është e pamundur që burrat të ndiejnë dashuri të pakushtëzuar ndaj një gruaje që ndan shtratin e një burri.
Duke ditur se si Jupiteri trajtoi familjen dhe miqtë e tij, është e vështirë të mendosh që Jupiteri të vjedh mikun e dikujt . Jupiter është emri romak për perëndinë e njohur si Zeus në mitologjinë greke. Në Iliadë, Zeusi i thotë djalit të tij Ares se e urren atë. Ai e tradhton shpesh gruan e tij, Herën. Zeusi nuk përjeton dashuri të pakushtëzuar. Ai përjeton vetëm nevojën e pasionit të menjëhershëm. Prandaj, dy rreshtat e parë të Catullus 72 kanë një logjikë të çuditshme. Ai nuk do ta bënte