Բովանդակություն
Կարմեն 72 |
Տող | Լատինական տեքստ | Անգլերեն թարգմանություն |
---|---|---|
1 | DICEBAS quondam solum te nosse Catullum, | Դուք մի անգամ ասում էիք, որ Կատուլլոսը ձեր միակ ընկերն է, |
2 | Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem: Տես նաեւ: Օրհներգ Աֆրոդիտեին – Սապֆոն – Հին Հունաստան – Դասական գրականություն | Լեսբիա, և որ դուք չեք նախընտրի հենց Յուպիտերին ինձ. |
3 | dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam, | Այն ժամանակ ես քեզ սիրում էի ոչ միայն որպես սիրուհի սովորական սիրուհի, |
4 | sed pater ut gnatos diligit et generos. | բայց ինչպես հայրն է սիրում իր որդիներին ու փեսաներին: |
5 | nunc te cognoui: quare etsi impensius uror, | Այժմ ես ճանաչում եմ քեզ; և, հետևաբար, թեև ես ավելի եռանդուն եմ այրվում, |
6 | multo mi tamen es uilior et leuior: | բայց դու իմ աչքին շատ ավելի քիչ արժանի ու թեթեւ ես: |
7 | Ո՞ւր է, ի՞նչ է, ի՞նչ է: quod amantem iniuria talis | Ինչպե՞ս կարող է դա լինել: դու ասում ես. Քանի որ նման վնասվածքը մղում է սիրահարին |
8 | cogit amare magis, sed bene uelle minus: 3> | լինել ավելի շատ սիրեկան, բայց ավելի քիչ ընկեր: |
Նախորդ Կարմեն Հասանելի թարգմանություններբացառիկ»
որը թարգմանվում է առանց բացառության։ Սա մի փոքր տարբերվում է անվերապահից: Սերը առանց բացառության նշանակում է սեր առանց բացառության: Դա անգլերենում օգտագործվող արտահայտություն չէ։ Անվերապահ սերը նշանակում է, որ սերը բացարձակ է կամ անկասկած: Տրված սիրո համար պայմաններ չկան, որը տարբերվում է ոչինչ չբացառելուց: Կատուլուսի լավագույն նկարագրությունն էր ցույց տալ, թե ինչպես են ծնողները սիրում իրենց երեխաներին:
Catullus շարունակում է բանաստեղծությունը գրելով այն մասին, թե ինչպես է նա հիմա ավելի լավ ճանաչում նրան, բայց նրա հանդեպ սերը փոխվել է: Նա որ դեռևս այրվում է նրա համար որպես սիրեկան, բայց նա այժմ «պակաս արժանի և թեթեւ» է նրա աչքերում : Նա այլևս նրան չի տեսնում որպես ընկեր, այլ պարզապես որպես սիրեկան։ Կատուլուսի համար դա կարող է նրան ավելի անփոխարինելի դարձնել, քանի որ սիրահարները չեն կիսում ավելին, քան իրենց մահճակալները կիսելու ցանկությունը:
Այս բանաստեղծությունը լցված է ափսոսանքով: Հեշտ է դա տեսնել, երբ Կատուլլոսը մի քանի տող է օգտագործում, որոնք ցույց են տալիս անցյալից ունեցած իր զգացմունքները և համեմատությունները ներկայի հետ: Նա գրում է « Դու մի անգամ ասում էիր », « Ես այն ժամանակ սիրում էի քեզ », և « Հիմա ես քեզ ճանաչում եմ: » Նա ցանկանում է բարդույթներ ունենալ: զգացմունքները նրա համար: Նա ցանկանում է լինել այն տղամարդը, ով ամենամոտ է իրեն: Բայց հիմա, երբ նա լավ է ճանաչում նրան, միայն մարմնական զգացմունքներ ունի նրա հանդեպ։ Զուտ սեքսուալ հարաբերությունները ծանրաբեռնված չեն խորը, բավարարող հույզերով, և դա կարծես թե վիշտ է պատճառում Կատուլլոսին: Նա այրվում է նրա համար և դրա համար«վիրավորում» է նրան կամ ցավ պատճառում։
Չնայած Կատուլլոսը ափսոսում է իր հանդեպ իր անվերապահ սերը կորցնելու համար, նա բուռն կիրք է անում նրա համար: Նա չի կարող ափսոսալ, որ նրա համար բուռն այրվել է: Բոցավառը կարելի է թարգմանել կրքոտ կամ խանդավառ: Նա, անշուշտ, չի սիրում նրա հետ լինել, քանի որ յուրաքանչյուր ոք, ով կրքոտ է զգում մեկ ուրիշի հանդեպ, ատում է հեռու լինել իր սիրո առարկայից:
Տես նաեւ: Անգլոսաքսոնական մշակույթը Բեովուլֆում. Անգլոսաքսոնական իդեալների արտացոլումՑավոք, մինչ Կատուլլոսը կրքոտ էմոցիաներ է զգում Լեսբիայի հանդեպ, նա նաև նրան անարժան է համարում : Ցավոք սրտի, ընթերցողները չեն կարողանում տեսնել, թե ինչպես է դա զգում Լեսբիային: Կատուլլոսը մեզ թողնում է մտածելու, թե ինչ գիտի Լեսբիայի մասին, ինչը նրան ստիպում է այլևս անվերապահ սեր չզգալ նրա հանդեպ: Նրան ավելի լավ ճանաչելով՝ նրա կիրքը մեծացել է. բայց, նա այլևս չի տեսնում նրան որպես ընկեր կամ ընտանիք: Կատուլուսը կարող է մեզ ասել, որ տղամարդկանց համար անհնար է անվերապահ սեր զգալ տղամարդու անկողինը կիսող կնոջ նկատմամբ:
Իմանալով, թե ինչպես էր Յուպիտերը վերաբերվում իր ընտանիքին և ընկերներին, դժվար է համարել, որ Յուպիտերը գողացել է ինչ-որ մեկի ընկերոջը : Յուպիտեր աստծու հռոմեական անունն է, որը հունական դիցաբանության մեջ հայտնի է որպես Զևս: Իլիադայում Զևսն ասում է իր որդի Արեսին, որ ատում է նրան։ Նա հաճախ է դավաճանում կնոջը՝ Հերային։ Զևսն անվերապահ սեր չի ապրում: Նա միայն զգում է անմիջական կրքի կարիքը: Հետևաբար, Catullus 72-ի առաջին երկու տողերն ունեն տարօրինակ տրամաբանություն։ Նա չէր ուզում