Агуулгын хүснэгт
Кармен 72 |
Мөр | Латин текст | Англи орчуулга |
---|---|---|
1 | DICEBAS quondam solum te nosse Catullum, | Чи нэг удаа Катуллусыг чиний цорын ганц найз гэж хэлж байсан, |
2 | Лесби, nec prae me uelle tenere Iouem. | Лесби, мөн та Бархасбадь гаригийг илүүд үзэхгүй байх болно. надад. |
3 | dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam, | Тэр үед би чамд хайртай байсан, зүгээр л энгийн нэгэн эзэгтэй шиг биш, |
4 | sed pater ut gnatos diligit et generos. Мөн_үзнэ үү: Катул - Эртний Ром - Сонгодог уран зохиол | Гэхдээ аав нь хүү, хүргэндээ хайртай. |
5 | nunc te cognoui: quare etsi impensius uror, | Одоо би чамайг мэднэ; тиймээс, хэдийгээр би илүү шаргуу шатдаг ч |
6 | multo mi tamen es uilior et leuior. Мөн_үзнэ үү: Артемис ба Актеон: Анчны аймшигт үлгэр | Гэсэн хэдий ч та миний нүдэнд илүү үнэ цэнэтэй, илүү хөнгөн байна. |
7 | Тийм байна уу? quod amantem iniuria talis | Яаж ийм байж болох вэ? чи хэлж байна. Учир нь ийм гэмтэл нь амрагыг жолооддог |
8 | cogit amare magis, sed bene uelle minus. | Илүү амраг, гэхдээ найз биш байх. |
Өмнөх Кармен Боломжтой орчуулгуудexception”
гэж орчуулагддаг. Энэ нь болзолгүйгээс арай өөр юм. Үл хамаарах зүйлгүй хайр гэдэг нь юу ч үл хамаарах хайрыг хэлнэ. Энэ нь англи хэлэнд хэрэглэгддэг хэллэг биш юм. Нөхцөлгүй хайр гэдэг нь хайр бол туйлын буюу эргэлзээгүй гэсэн үг. Өгөгдсөн хайранд ямар ч нөхцөл байхгүй, энэ нь юуг ч үгүйсгэхээс өөр юм. Катуллусын хамгийн сайн тайлбар бол эцэг эхчүүд хүүхдүүддээ хэрхэн хайртай болохыг харуулах явдал байв.
Катуллус одоо түүнийг хэрхэн илүү сайн мэддэг болсон тухай шүлгээ бичсээр байгаа ч түүнийг хайрлах хайр нь өөрчлөгдсөн байна. Тэр хайртын хувьд түүний төлөө шатсан хэвээр байгаа ч тэр одоо түүний нүдэнд "хохьгүй, илүү хөнгөн" болсон . Тэр түүнийг найз гэж үзэхээ больсон, харин зүгээр л амраг гэж үздэг. Катуллусын хувьд энэ нь түүнийг илүү хэрэгцээтэй болгож магадгүй юм, учир нь хайрлагчид ор дэрээ хуваалцах хүслээс илүүтэй хуваалцдаггүй.
Энэ шүлэг харамслаар дүүрэн байна. Катуллус өнгөрсөн үеийн мэдрэмж, одоо үетэй харьцуулсан хэд хэдэн мөрийг ашигласан нь үүнийг харахад хялбар байдаг. Тэрээр “ Чи нэг удаа гэж хэлдэг байсан” ,“ Би чамд тэр үед хайртай байсан ”, “ Одоо би чамайг мэднэ. ” гэж бичдэг. түүнд зориулсан мэдрэмж. Тэр түүнд хамгийн ойр байгаа хүн байхыг хүсдэг. Гэхдээ одоо тэр түүнийг сайн мэддэг болсон тул түүнд зөвхөн махан биеийн мэдрэмж төрдөг. Цэвэр бэлгийн харилцаа нь гүн гүнзгий, сэтгэл ханамжтай сэтгэл хөдлөлөөр дүүрдэггүй бөгөөд энэ нь Катуллусын уй гашууг авчирдаг юм шиг санагддаг. Тэр түүний төлөө шатаж байнатүүнийг "гэмтэж" эсвэл өвдөлт авчирдаг.
Хэдийгээр Катуллус түүнд ямар ч болзолгүй хайраа алдсандаа харамсаж байгаа ч тэр түүнийг маш ихээр хайрладаг. Тэр түүний төлөө шатаж байгаадаа харамсч чадахгүй. Ардентыг хүсэл тэмүүлэлтэй эсвэл урам зоригтой гэж орчуулж болно. Хэн нэгнийг хайрлах сэтгэлтэй хүн тэдний хайр дурлалын объектоос хол байхыг үзэн яддаг шиг тэр түүнтэй хамт байх дургүй нь лавтай.
Харамсалтай нь, Катуллус Лесбигийн төлөө хүсэл тэмүүлэлтэй байсан ч түүнийг зохисгүй гэж үздэг . Харамсалтай нь уншигчид энэ нь Лесбид ямар сэтгэгдэл төрүүлж байгааг харж чадахгүй байна. Катуллус Лесбиагийн талаар юу мэддэгийг нь гайхшруулж орхисон нь түүнд түүнийг ямар ч болзолгүй хайрлахаа больсон юм. Түүнийг илүү сайн мэдсэнээр түүний хүсэл тэмүүлэл нэмэгдсэн; гэхдээ тэр түүнийг найз эсвэл гэр бүл гэж үзэхээ больсон. Катуллус бидэнд эрэгтэй хүний орыг хуваалцдаг эмэгтэйд болзолгүй хайрыг мэдрэх боломжгүй гэж хэлж магадгүй юм.
Бархасбадь гэр бүл, найз нөхөддөө хэрхэн ханддагийг мэдэхийн тулд Бархасбадь хэн нэгний найзыг хулгайлсан гэж үзэхэд хэцүү . Бархасбадь бол Грекийн домог зүйд Зевс гэж нэрлэгддэг бурхны Ромын нэр юм. Илиадад Зевс хүү Аресийг үзэн ядаж байгаагаа хэлсэн байдаг. Тэрээр эхнэр Херагаа байнга хуурдаг. Зевс болзолгүй хайрыг мэдэрдэггүй. Тэр зөвхөн шууд хүсэл тэмүүллийн хэрэгцээг мэдэрдэг. Тиймээс Катулус 72-ын эхний хоёр мөр нь сондгой логиктой. Тэр тэгэхгүй