Catullus 72 Vertaling

John Campbell 23-04-2024
John Campbell

Catullus Biografie

Inleiding

Catullus 72 is gericht aan zijn geliefde, Lesbia In het gedicht schrijft hij over hoe sterk hun vriendschap vroeger was, maar nu is ze minder een vriendin, maar meer een minnares, en Catullus lijkt daar niet blij mee te zijn.

Hij begint het gedicht met twee regels die teruggaan naar Catullus 70 waar hij schreef: " De vrouw van wie ik hou zegt dat er niemand is met wie ze liever zou trouwen dan met mij, zelfs niet als Jupiter haar het hof zou maken. "Twee gedichten later, in 72, schrijft hij over hoe Lesbia zei dat hij haar enige vriend was en dat ze niet liever Jupiter had.

Catullus vertelt haar in regel drie en vier dat hij van haar hield toen ze deze woorden zei, maar dat hij ook familiaire liefde voor haar had. Zijn analogie is een beetje vreemd voor een minnaar om te zeggen, maar hij zegt dat zijn liefde meer is dan alleen die voor een gewone minnares. Zijn liefde voor Lesbia is vergelijkbaar met de manier waarop een "vader van zijn zonen en schoonzonen houdt". Vrouwen vinden dit misschien geen vertederende of romantische beschrijving van liefde, maar het is een sterke vorm van liefde omdat vaders alles voor hun zonen zouden moeten doen. De liefde die vaders voor al hun kinderen zouden moeten hebben is onschuldig en onvoorwaardelijk.

Helaas kent het oude Latijn geen woord voor onvoorwaardelijke liefde. In plaats daarvan, In het Latijn staat "sine exceptione". wat vertaald kan worden als zonder uitzondering. Dit is iets anders dan onvoorwaardelijk. Liefde zonder uitzondering betekent liefde waarbij niets wordt uitgesloten. Het is geen uitdrukking die in het Engels wordt gebruikt. Onvoorwaardelijke liefde betekent dat de liefde absoluut of onvoorwaardelijk is. Er zijn geen voorwaarden aan de liefde die wordt gegeven, wat iets anders is dan niets uitsluiten. Catullus' beste beschrijving was om te laten zien hoe ouders houden vanhun kinderen.

Catullus vervolgt het gedicht en schrijft over hoe hij haar nu beter kent, maar dat zijn liefde voor haar is veranderd. Hij brandt nog steeds voor haar als geliefde, maar ze is nu "minder waard en lichter" in zijn ogen Hij ziet haar niet langer als een vriendin, maar alleen als een minnares. Voor Catullus maakt dit haar misschien meer overbodig, aangezien minnaars niet veel meer delen dan het verlangen om hun bed te delen.

Dit gedicht is gevuld met spijt. Het is gemakkelijk om dit te zien wanneer Catullus verschillende regels gebruikt die zijn gevoelens uit het verleden en vergelijkingen met het heden laten zien. Hij schrijft over " Je zei ooit " ," Ik hield toen van je ", en " Nu ken ik je. "Hij wil complexe gevoelens voor haar hebben. Hij wil de man zijn die het dichtst bij haar staat. Maar, nu hij haar goed kent, heeft hij alleen vleselijke gevoelens voor haar. Een puur seksuele relatie is niet geladen met diepe, bevredigende emoties en dit lijkt wat Catullus verdriet brengt. Hij brandt voor haar en dat "verwondt" hem, of brengt hem pijn.

Ondanks dat Catullus spijt heeft van het verlies van zijn onvoorwaardelijke liefde voor haar, heeft hij wel een vurige passie voor haar. Hij kan er geen spijt van hebben dat hij vurig voor haar brandt. Vurig kan vertaald worden met gepassioneerd of enthousiast. Hij houdt er zeker NIET van om bij haar te zijn, zoals iedereen die gepassioneerd voor iemand anders voelt, het haat om weg te zijn van het object van hun affectie.

Jammer, terwijl Catullus hartstochtelijke emoties voelt voor Lesbia, vindt hij haar ook onwaardig Helaas zijn de lezers niet in staat om te zien hoe Lesbia zich hierdoor voelt. Catullus laat ons achter met de vraag wat hij over Lesbia weet waardoor hij niet langer onvoorwaardelijke liefde voor haar voelt. Door haar beter te leren kennen, is zijn passie toegenomen, maar hij ziet haar niet langer als een vriendin of familie. Catullus zou ons kunnen vertellen dat het onmogelijk is voor mannen om onvoorwaardelijke liefde te voelen voor een vrouw die de gevoelens van een man deelt.bed.

Wetende hoe Jupiter zijn familie en vrienden behandelde, is het moeilijk om Jupiter te beschouwen als iemands vriend die iemand steelt. Jupiter is de Romeinse naam voor de god die in de Griekse mythologie bekend staat als Zeus. In de Ilias zegt Zeus tegen zijn zoon Ares dat hij hem haat. Hij bedriegt zijn vrouw Hera regelmatig. Zeus ervaart geen onvoorwaardelijke liefde. Hij ervaart alleen de behoefte aan onmiddellijke passie. Daarom hebben de eerste twee regels van Catullus 72 een vreemde logica. Hij wilde geen vriendschap sluiten met het meisje, want hij wilde alleen maar seks.

Carmen 72

Lijn Latijnse tekst Engelse vertaling

1

DICEBAS quondam solum te nosse Catullum,

Je zei ooit dat Catullus je enige vriend was,

2

Zie ook: Catullus 76 Vertaling

Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem.

Lesbia, en dat je Jupiter zelf niet boven mij verkiest.

3

dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam,

Ik hield toen van je, niet alleen zoals de gewone mensen van een minnares houden,

4

sed pater ut gnatos diligit et generos.

maar zoals een vader zijn zonen en schoonzonen liefheeft.

5

nunc te cognoui: quare etsi impensius uror,

Nu ken ik je; en daarom, hoewel ik vuriger brand,

6

multo mi tamen es uilior et leuior.

toch ben je in mijn ogen veel minder waard en lichter.

7

qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis

Hoe kan dat? zeg je. Omdat zo'n verwonding als deze een minnaar drijft

8

cogit amare magis, sed bene uelle minus.

om meer een minnaar te zijn, maar minder een vriend.

Vorige Carmen

Bronnen

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/072.html

Zie ook: Cyparissus: de mythe achter de naam van de cipresboom

John Campbell

John Campbell is een ervaren schrijver en literair liefhebber, bekend om zijn diepe waardering en uitgebreide kennis van klassieke literatuur. Met een passie voor het geschreven woord en een bijzondere fascinatie voor de werken van het oude Griekenland en Rome, heeft John jaren gewijd aan de studie en verkenning van klassieke tragedie, lyrische poëzie, nieuwe komedie, satire en epische poëzie.John's academische achtergrond, cum laude afgestudeerd in Engelse literatuur aan een prestigieuze universiteit, geeft hem een ​​sterke basis om deze tijdloze literaire creaties kritisch te analyseren en te interpreteren. Zijn vermogen om zich te verdiepen in de nuances van de poëtica van Aristoteles, de lyrische uitdrukkingen van Sappho, de scherpe humor van Aristophanes, de satirische overpeinzingen van Juvenal en de meeslepende verhalen van Homerus en Vergilius is echt uitzonderlijk.John's blog dient als een belangrijk platform voor hem om zijn inzichten, observaties en interpretaties van deze klassieke meesterwerken te delen. Door zijn nauwgezette analyse van thema's, personages, symbolen en historische context brengt hij de werken van oude literaire reuzen tot leven en maakt ze toegankelijk voor lezers van alle achtergronden en interesses.Zijn boeiende schrijfstijl boeit zowel de hoofden als de harten van zijn lezers en trekt ze mee in de magische wereld van de klassieke literatuur. Met elke blogpost verweeft John vakkundig zijn wetenschappelijke kennis met een diepgaande kennispersoonlijke band met deze teksten, waardoor ze herkenbaar en relevant zijn voor de hedendaagse wereld.John wordt erkend als een autoriteit in zijn vakgebied en heeft artikelen en essays bijgedragen aan verschillende prestigieuze literaire tijdschriften en publicaties. Zijn expertise in klassieke literatuur heeft hem ook tot een veelgevraagd spreker gemaakt op verschillende academische conferenties en literaire evenementen.Door zijn welsprekende proza ​​en vurige enthousiasme is John Campbell vastbesloten om de tijdloze schoonheid en diepe betekenis van klassieke literatuur nieuw leven in te blazen en te vieren. Of je nu een toegewijde geleerde bent of gewoon een nieuwsgierige lezer die de wereld van Oedipus, Sappho's liefdesgedichten, Menander's geestige toneelstukken of de heroïsche verhalen van Achilles wil ontdekken, John's blog belooft een onschatbare bron te worden die zal onderwijzen, inspireren en ontsteken. een levenslange liefde voor de klassiekers.