Sommario
Catullo Biografia
Introduzione
|
Catullo 72 è indirizzato alla sua amante, Lesbia Nella poesia scrive di quanto fosse forte la loro amicizia in passato, ma ora lei non è più un'amica, bensì un'amante, e Catullo non ne sembra felice.
Inizia la poesia con due versi che rimandano a Catullo 70 dove scrive: " La donna che amo dice che non c'è nessuno che preferirebbe sposare al posto mio, nemmeno se Giove stesso la corteggiasse. "Due poesie dopo, nella 72, scrive di come Lesbia abbia detto che lui era il suo unico amico e che non avrebbe preferito Giove.
Nei versi tre e quattro Catullo le dice che quando lei ha pronunciato queste parole l'amava, ma che provava anche un amore familiare per lei. La sua analogia è un po' strana per un innamorato, ma lui dice che il suo amore è più di quello per una comune amante. Il suo amore per Lesbia è simile al modo in cui un "padre ama i suoi figli e i suoi generi". Le donne potrebbero non trovarla una descrizione accattivante o romantica dell'amore, ma si tratta di una forma forte di amore, perché i padri dovrebbero fare tutto il possibile per i loro figli. L'amore che i padri dovrebbero avere per tutti i loro figli è innocente e incondizionato.
Purtroppo il latino antico non ha una parola per definire l'amore incondizionato. Invece, In latino c'è la frase "sine exceptione". che si traduce in "senza eccezioni", che è un po' diverso da "incondizionato". Amore senza eccezioni significa amore che non esclude nulla. Non è una frase usata in inglese. Amore incondizionato significa che l'amore è assoluto o indiscutibile. Non ci sono condizioni per l'amore che viene dato, che è diverso da non escludere nulla. La migliore descrizione di Catullo era quella di mostrare come i genitori amanoi loro figli.
Guarda anche: La disobbedienza civile in Antigone: come è stata rappresentataCatullo Continua la poesia scrivendo che ora la conosce meglio, ma il suo amore per lei è cambiato. brucia ancora per lei come amante, ma ora è "meno degna e più leggera" ai suoi occhi. Per Catullo, questo potrebbe renderla più dispensabile, dato che gli amanti non condividono molto di più del desiderio di condividere i loro letti.
Questa poesia è piena di rimpianti. È facile rendersene conto quando Catullo utilizza diversi versi che mostrano i suoi sentimenti del passato e i paragoni con il presente: scrive di " Una volta dicevi " ," Ti ho amato allora ", e " Ora ti conosco. "Vuole provare per lei sentimenti complessi, vuole essere l'uomo più vicino a lei, ma, ora che la conosce bene, prova per lei solo sentimenti carnali. Una relazione puramente sessuale non è carica di emozioni profonde e soddisfacenti e questo sembra essere ciò che porta dolore a Catullo. Brucia per lei e questo lo "ferisce", o gli porta dolore.
Nonostante Catullo abbia un po' di rammarico per aver perso il suo amore incondizionato per lei, egli nutre una passione ardente per lei. Ardente può essere tradotto in appassionato o entusiasta. Certamente non gli piace stare con lei, come chiunque provi passione per qualcun altro odia stare lontano dall'oggetto del suo affetto.
Sfortunato, mentre Catullo prova emozioni appassionate per Lesbia, la trova anche indegna Purtroppo i lettori non riescono a capire come questo faccia sentire Lesbia. Catullo ci lascia il dubbio su cosa sappia di Lesbia che gli fa perdere l'amore incondizionato per lei. Conoscendola meglio, la sua passione è aumentata, ma non la vede più come un'amica o una famiglia. Catullo potrebbe dirci che è impossibile per l'uomo provare amore incondizionato per una donna che condivide la sua stessa natura.letto.
Sapendo come Giove trattava la sua famiglia e i suoi amici, è difficile pensare che Giove possa rubare l'amico di qualcuno. Giove è il nome romano del dio conosciuto come Zeus nella mitologia greca. Nell'Iliade, Zeus dice al figlio Ares che lo odia e che tradisce spesso la moglie Era. Zeus non prova amore incondizionato, ma solo il bisogno di una passione immediata. Per questo, i primi due versi del Catullo 72 hanno una logica strana. Non ha voluto fare amicizia con la ragazza, perché voleva solo sesso.
Carmen 72 |
Linea | Testo latino | Traduzione in inglese |
---|---|---|
1 | DICEBAS quondam solum te nosse Catullum, | Una volta dicevi che Catullo era il tuo unico amico, |
2 | Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem. | Lesbia, e che non preferiresti Giove stesso a me. |
3 | dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam, | Ti ho amato allora, non solo come i comuni amano un'amante, |
4 | sed pater ut gnatos diligit et generos. | ma come un padre ama i suoi figli e i suoi generi. Guarda anche: Menelao nell'Odissea: re di Sparta che aiuta Telemaco |
5 | nunc te cognoui: quare etsi impensius uror, | Ora ti conosco, e quindi, anche se brucio più ardentemente, |
6 | multo mi tamen es uilior et leuior. | eppure voi siete ai miei occhi molto meno degni e più leggeri. |
7 | qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis | Com'è possibile? Direte voi. Perché una ferita come questa spinge un amante |
8 | cogit amare magis, sed bene uelle minus. | di essere più amante, ma meno amico. |
Precedente Carmen
Risorse |
Progetto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/072.html