Catullus 72 மொழிபெயர்ப்பு

John Campbell 23-04-2024
John Campbell

உள்ளடக்க அட்டவணை

அந்த பெண்ணுடன் நட்பாக, அவன் விரும்பியதெல்லாம் உடலுறவு.

கார்மென் 72

20>

அப்போது நான் உன்னை நேசித்தேன், பொதுவான வகை ஒரு எஜமானியை நேசிப்பது போல் மட்டுமல்ல,

முந்தைய கார்மென்

கிடைக்கக்கூடிய மொழிபெயர்ப்புகள்விதிவிலக்கு” விதிவிலக்கு இல்லாமல் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. இது நிபந்தனையற்றதை விட சற்று வித்தியாசமானது. விதிவிலக்கு இல்லாத அன்பு என்பது எதுவும் விலக்கப்படாத அன்பு. இது ஆங்கிலத்தில் பயன்படுத்தப்படும் சொற்றொடர் அல்ல. நிபந்தனையற்ற அன்பு என்றால் காதல் முழுமையானது அல்லது கேள்விக்கு இடமில்லாதது என்று அர்த்தம். கொடுக்கப்படும் அன்பிற்கு நிபந்தனைகள் இல்லை, இது எதையும் தவிர்த்து விட வித்தியாசமானது. பெற்றோர்கள் தங்கள் குழந்தைகளை எப்படி நேசிக்கிறார்கள் என்பதைக் காண்பிப்பதே Catullus இன் சிறந்த விளக்கம்.

மேலும் பார்க்கவும்:ஒடிஸியில் சாரிப்டிஸ்: தணிக்க முடியாத கடல் மான்ஸ்டர்

Catullus இப்போது அவளை எப்படி நன்றாக அறிந்திருக்கிறான் என்பதைப் பற்றி கவிதை எழுதுகிறார், ஆனால் அவள் மீதான அவனது காதல் மாறிவிட்டது. அவன் இன்னும் ஒரு காதலனாக அவளுக்காக எரிகிறான், ஆனால் அவள் இப்போது அவன் பார்வையில் "குறைவான தகுதியும் இலகுவானவள்" . அவர் இனி அவளை ஒரு தோழியாக பார்க்கவில்லை, ஆனால் ஒரு காதலனாக மட்டுமே பார்க்கிறார். காதலர்கள் தங்கள் படுக்கைகளைப் பகிர்ந்து கொள்வதற்கான விருப்பத்தை விட அதிகமாகப் பகிர்ந்து கொள்ளாததால், கேதுலஸைப் பொறுத்தவரை, இது அவளை மேலும் விநியோகிக்கக்கூடியதாக ஆக்கக்கூடும்.

இந்தக் கவிதை வருத்தத்தால் நிரம்பியுள்ளது. காதுலஸ் தனது கடந்த கால உணர்வுகளையும் நிகழ்காலத்தை ஒப்பிட்டுப் பார்க்கும் பல வரிகளைப் பயன்படுத்தும்போது இதைப் பார்ப்பது எளிது. அவர் " நீங்கள் ஒருமுறை சொல்லப் பழகினீர்கள் " ," நான் உன்னை அப்போது நேசித்தேன் " , மற்றும் " இப்போது, ​​நான் உன்னை அறிவேன். " பற்றி அவர் எழுதுகிறார். அவளுக்கான உணர்வுகள். அவளுக்கு மிக நெருக்கமான மனிதனாக இருக்க விரும்புகிறான். ஆனால், இப்போது அவளைப் பற்றி நன்றாகத் தெரிந்ததால், அவள் மீது அவனுக்கு சரீர உணர்வுகள் மட்டுமே உள்ளன. முழுக்க முழுக்க உடலுறவு ஆழமான, திருப்திகரமான உணர்ச்சிகளால் நிரம்பியிருக்கவில்லை, இதுவே கடுல்லஸுக்கு துக்கத்தைத் தருகிறது. அவளுக்காகவும் அதற்காகவும் அவன் எரிகிறான்அவரை "காயப்படுத்துகிறது" அல்லது அவருக்கு வலியைக் கொண்டுவருகிறது.

கட்டுல்லஸ் அவள் மீதான நிபந்தனையற்ற அன்பை இழந்ததற்காக வருத்தம் கொண்டிருந்தாலும், அவன் அவள் மீது எரியும் ஆர்வத்தை வெளிப்படுத்துகிறான். அவளுக்காக ஒரு தீவிர எரிவதைக் குறித்து அவனால் வருந்த முடியாது. ஆர்டன்ட் என்பதை உணர்ச்சி அல்லது உற்சாகம் என்று மொழிபெயர்க்கலாம். அவளுடன் இருப்பதை அவன் நிச்சயமாக விரும்ப மாட்டான், ஏனென்றால் வேறொருவரைப் பற்றி உணர்ச்சிவசப்படும் எவரும் தங்கள் அன்பின் பொருளிலிருந்து விலகி இருப்பதை வெறுக்கிறார்கள்.

துரதிர்ஷ்டவசமானது, லெஸ்பியாவின் மீது காதுலஸ் உணர்ச்சிவசப்பட்ட உணர்ச்சிகளை உணரும்போது, ​​அவர் அவளை தகுதியற்றவளாகவும் காண்கிறார் . துரதிர்ஷ்டவசமாக, இது லெஸ்பியாவை எப்படி உணரவைக்கிறது என்பதை வாசகர்களால் பார்க்க முடியவில்லை. லெஸ்பியாவைப் பற்றி அவருக்கு என்ன தெரியும் என்று கேட்டல்ஸ் நம்மை ஆச்சரியப்பட வைக்கிறார், இதனால் அவர் மீது நிபந்தனையற்ற அன்பை உணரவில்லை. அவளை நன்கு அறிந்ததன் மூலம், அவனது பேரார்வம் அதிகரித்துள்ளது; ஆனால், அவர் இனி அவளை ஒரு நண்பராகவோ அல்லது குடும்பமாகவோ பார்ப்பதில்லை. ஒரு ஆணின் படுக்கையைப் பகிர்ந்து கொள்ளும் ஒரு பெண்ணிடம் ஆண்கள் நிபந்தனையற்ற அன்பை உணர முடியாது என்று கேட்டல்லஸ் நமக்குச் சொல்லிக் கொண்டிருக்கலாம்.

வியாழன் தனது குடும்பத்தினரையும் நண்பர்களையும் எப்படி நடத்தினார் என்பதை அறிந்தால், வியாழன் ஒருவரின் நண்பரைத் திருடுவதைக் கருத்தில் கொள்வது கடினம் . கிரேக்க புராணங்களில் ஜீயஸ் என்று அறியப்படும் கடவுளின் ரோமானிய பெயர் வியாழன். இலியாடில், ஜீயஸ் தன் மகன் அரேஸிடம் தான் அவனை வெறுக்கிறேன் என்று கூறுகிறார். அவர் தனது மனைவி ஹேராவை அடிக்கடி ஏமாற்றுகிறார். ஜீயஸ் நிபந்தனையற்ற அன்பை அனுபவிப்பதில்லை. உடனடி உணர்ச்சியின் தேவையை மட்டுமே அவர் அனுபவிக்கிறார். எனவே, Catullus 72 இன் முதல் இரண்டு வரிகள் ஒற்றைப்படை தர்க்கத்தைக் கொண்டுள்ளன. அவர் மாட்டார்

வரி லத்தீன் உரை ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு

1

<12

DICEBAS quondam solum te nosse Catullum,

கட்டுலஸ் உங்கள் ஒரே நண்பர் என்று நீங்கள் ஒருமுறை கூறினீர்கள்,

2

லெஸ்பியா, நீக் ப்ரே மீ உல்லே டெனெரே ஐயூம் எனக்கு.

3

மேலும் பார்க்கவும்: ஓடிபஸின் குடும்ப மரம்: நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள வேண்டியது

டிலெக்ஸி தும் தே நோன் டான்டும் உல்கஸ் அமிகாம்,

4

sed pater ut gnatos diligit et generos.

ஆனால் ஒரு தந்தை தனது மகன்கள் மற்றும் மருமகன்களை நேசிக்கிறார்.

5

nunc te cognoui: quare etsi impensius uror,

இப்போது நான் உன்னை அறிவேன்; எனவே, நான் இன்னும் தீவிரமாக எரித்தாலும்,

6

மல்டோ மை டேமென் எஸ் யூலியர் எட் லுயோர்.<3

ஆயினும் நீங்கள் என் பார்வையில் மிகவும் குறைவான தகுதியுடையவராகவும் இலகுவாகவும் இருக்கிறீர்கள்.

7

குடி போடிஸ் எஸ்ட், இன்க்விஸ்? quod amantem iniuria talis

அது எப்படி முடியும்? நீ சொல்கிறாய். ஏனெனில் இது போன்ற ஒரு காயம் ஒரு காதலனை உந்துகிறது

8

cogit amare magis, sed bene uelle minus.

அதிக காதலனாக இருக்க வேண்டும், ஆனால் நண்பனாக குறைவாக இருக்க வேண்டும்.

John Campbell

ஜான் காம்ப்பெல் ஒரு திறமையான எழுத்தாளர் மற்றும் இலக்கிய ஆர்வலர் ஆவார், அவருடைய ஆழ்ந்த பாராட்டு மற்றும் கிளாசிக்கல் இலக்கியத்தின் விரிவான அறிவுக்காக அறியப்பட்டவர். பண்டைய கிரீஸ் மற்றும் ரோமின் படைப்புகள் மீதான ஆர்வத்துடன், ஜான், பாரம்பரிய சோகம், பாடல் கவிதை, புதிய நகைச்சுவை, நையாண்டி மற்றும் காவியக் கவிதைகளின் ஆய்வு மற்றும் ஆய்வுக்கு பல ஆண்டுகளை அர்ப்பணித்துள்ளார்.புகழ்பெற்ற பல்கலைக்கழகத்தில் ஆங்கில இலக்கியத்தில் பட்டம் பெற்ற ஜானின் கல்விப் பின்னணி, இந்த காலமற்ற இலக்கிய படைப்புகளை விமர்சன ரீதியாக பகுப்பாய்வு செய்வதற்கும் விளக்குவதற்கும் வலுவான அடித்தளத்தை அவருக்கு வழங்குகிறது. அரிஸ்டாட்டிலின் கவிதைகளின் நுணுக்கங்கள், சப்போவின் பாடல் வெளிப்பாடுகள், அரிஸ்டோபேன்ஸின் கூர்மையான புத்திசாலித்தனம், ஜுவெனலின் நையாண்டித்தனமான கருத்துக்கள் மற்றும் ஹோமர் மற்றும் விர்ஜிலின் விரிவான கதைகள் ஆகியவற்றின் நுணுக்கங்களை ஆராய்வதில் அவரது திறன் உண்மையிலேயே விதிவிலக்கானது.இந்த உன்னதமான தலைசிறந்த படைப்புகளின் நுண்ணறிவு, அவதானிப்புகள் மற்றும் விளக்கங்களைப் பகிர்ந்து கொள்வதற்கு ஜானின் வலைப்பதிவு ஒரு முக்கிய தளமாக செயல்படுகிறது. கருப்பொருள்கள், கதாபாத்திரங்கள், குறியீடுகள் மற்றும் வரலாற்றுச் சூழலின் நுணுக்கமான பகுப்பாய்வு மூலம், அவர் பண்டைய இலக்கிய ஜாம்பவான்களின் படைப்புகளை உயிர்ப்பிக்கிறார், அவற்றை அனைத்து பின்னணிகள் மற்றும் ஆர்வங்களின் வாசகர்களுக்கு அணுகக்கூடியதாக ஆக்குகிறார்.அவரது வசீகரிக்கும் எழுத்து நடை அவரது வாசகர்களின் மனதையும் இதயத்தையும் ஈடுபடுத்துகிறது, அவர்களை கிளாசிக்கல் இலக்கியத்தின் மாயாஜால உலகில் இழுக்கிறது. ஒவ்வொரு வலைப்பதிவு இடுகையிலும், ஜான் திறமையாக தனது அறிவார்ந்த புரிதலை ஆழமாக இணைக்கிறார்இந்த நூல்களுடனான தனிப்பட்ட தொடர்பு, அவற்றை சமகால உலகிற்கு தொடர்புபடுத்தக்கூடியதாகவும் பொருத்தமானதாகவும் ஆக்குகிறது.அவரது துறையில் ஒரு அதிகாரியாக அங்கீகரிக்கப்பட்ட ஜான், பல மதிப்புமிக்க இலக்கிய இதழ்கள் மற்றும் வெளியீடுகளுக்கு கட்டுரைகள் மற்றும் கட்டுரைகளை வழங்கியுள்ளார். கிளாசிக்கல் இலக்கியத்தில் அவரது நிபுணத்துவம் அவரை பல்வேறு கல்வி மாநாடுகள் மற்றும் இலக்கிய நிகழ்வுகளில் தேடும் பேச்சாளராக ஆக்கியுள்ளது.ஜான் காம்ப்பெல் தனது சொற்பொழிவுமிக்க உரைநடை மற்றும் தீவிர உற்சாகத்தின் மூலம், பாரம்பரிய இலக்கியத்தின் காலமற்ற அழகையும் ஆழமான முக்கியத்துவத்தையும் புதுப்பிக்கவும் கொண்டாடவும் உறுதியாக இருக்கிறார். நீங்கள் ஈடிபஸ், சப்போவின் காதல் கவிதைகள், மெனாண்டரின் நகைச்சுவையான நாடகங்கள் அல்லது அகில்லெஸின் வீரக் கதைகள் ஆகியவற்றின் உலகத்தை ஆராயும் ஆர்வமுள்ள அறிஞராகவோ அல்லது ஆர்வமுள்ள வாசகராகவோ இருந்தாலும், ஜானின் வலைப்பதிவு ஒரு விலைமதிப்பற்ற வளமாக இருக்கும் என்று உறுதியளிக்கிறது. கிளாசிக் மீது வாழ்நாள் முழுவதும் காதல்.