8 | cogit amare magis, sed bene uelle minus. | அதிக காதலனாக இருக்க வேண்டும், ஆனால் நண்பனாக குறைவாக இருக்க வேண்டும். | முந்தைய கார்மென் கிடைக்கக்கூடிய மொழிபெயர்ப்புகள்விதிவிலக்கு” விதிவிலக்கு இல்லாமல் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. இது நிபந்தனையற்றதை விட சற்று வித்தியாசமானது. விதிவிலக்கு இல்லாத அன்பு என்பது எதுவும் விலக்கப்படாத அன்பு. இது ஆங்கிலத்தில் பயன்படுத்தப்படும் சொற்றொடர் அல்ல. நிபந்தனையற்ற அன்பு என்றால் காதல் முழுமையானது அல்லது கேள்விக்கு இடமில்லாதது என்று அர்த்தம். கொடுக்கப்படும் அன்பிற்கு நிபந்தனைகள் இல்லை, இது எதையும் தவிர்த்து விட வித்தியாசமானது. பெற்றோர்கள் தங்கள் குழந்தைகளை எப்படி நேசிக்கிறார்கள் என்பதைக் காண்பிப்பதே Catullus இன் சிறந்த விளக்கம்.
மேலும் பார்க்கவும்: ஒடிஸியில் சாரிப்டிஸ்: தணிக்க முடியாத கடல் மான்ஸ்டர் Catullus இப்போது அவளை எப்படி நன்றாக அறிந்திருக்கிறான் என்பதைப் பற்றி கவிதை எழுதுகிறார், ஆனால் அவள் மீதான அவனது காதல் மாறிவிட்டது. அவன் இன்னும் ஒரு காதலனாக அவளுக்காக எரிகிறான், ஆனால் அவள் இப்போது அவன் பார்வையில் "குறைவான தகுதியும் இலகுவானவள்" . அவர் இனி அவளை ஒரு தோழியாக பார்க்கவில்லை, ஆனால் ஒரு காதலனாக மட்டுமே பார்க்கிறார். காதலர்கள் தங்கள் படுக்கைகளைப் பகிர்ந்து கொள்வதற்கான விருப்பத்தை விட அதிகமாகப் பகிர்ந்து கொள்ளாததால், கேதுலஸைப் பொறுத்தவரை, இது அவளை மேலும் விநியோகிக்கக்கூடியதாக ஆக்கக்கூடும்.
இந்தக் கவிதை வருத்தத்தால் நிரம்பியுள்ளது. காதுலஸ் தனது கடந்த கால உணர்வுகளையும் நிகழ்காலத்தை ஒப்பிட்டுப் பார்க்கும் பல வரிகளைப் பயன்படுத்தும்போது இதைப் பார்ப்பது எளிது. அவர் " நீங்கள் ஒருமுறை சொல்லப் பழகினீர்கள் " ," நான் உன்னை அப்போது நேசித்தேன் " , மற்றும் " இப்போது, நான் உன்னை அறிவேன். " பற்றி அவர் எழுதுகிறார். அவளுக்கான உணர்வுகள். அவளுக்கு மிக நெருக்கமான மனிதனாக இருக்க விரும்புகிறான். ஆனால், இப்போது அவளைப் பற்றி நன்றாகத் தெரிந்ததால், அவள் மீது அவனுக்கு சரீர உணர்வுகள் மட்டுமே உள்ளன. முழுக்க முழுக்க உடலுறவு ஆழமான, திருப்திகரமான உணர்ச்சிகளால் நிரம்பியிருக்கவில்லை, இதுவே கடுல்லஸுக்கு துக்கத்தைத் தருகிறது. அவளுக்காகவும் அதற்காகவும் அவன் எரிகிறான்அவரை "காயப்படுத்துகிறது" அல்லது அவருக்கு வலியைக் கொண்டுவருகிறது.
கட்டுல்லஸ் அவள் மீதான நிபந்தனையற்ற அன்பை இழந்ததற்காக வருத்தம் கொண்டிருந்தாலும், அவன் அவள் மீது எரியும் ஆர்வத்தை வெளிப்படுத்துகிறான். அவளுக்காக ஒரு தீவிர எரிவதைக் குறித்து அவனால் வருந்த முடியாது. ஆர்டன்ட் என்பதை உணர்ச்சி அல்லது உற்சாகம் என்று மொழிபெயர்க்கலாம். அவளுடன் இருப்பதை அவன் நிச்சயமாக விரும்ப மாட்டான், ஏனென்றால் வேறொருவரைப் பற்றி உணர்ச்சிவசப்படும் எவரும் தங்கள் அன்பின் பொருளிலிருந்து விலகி இருப்பதை வெறுக்கிறார்கள்.
துரதிர்ஷ்டவசமானது, லெஸ்பியாவின் மீது காதுலஸ் உணர்ச்சிவசப்பட்ட உணர்ச்சிகளை உணரும்போது, அவர் அவளை தகுதியற்றவளாகவும் காண்கிறார் . துரதிர்ஷ்டவசமாக, இது லெஸ்பியாவை எப்படி உணரவைக்கிறது என்பதை வாசகர்களால் பார்க்க முடியவில்லை. லெஸ்பியாவைப் பற்றி அவருக்கு என்ன தெரியும் என்று கேட்டல்ஸ் நம்மை ஆச்சரியப்பட வைக்கிறார், இதனால் அவர் மீது நிபந்தனையற்ற அன்பை உணரவில்லை. அவளை நன்கு அறிந்ததன் மூலம், அவனது பேரார்வம் அதிகரித்துள்ளது; ஆனால், அவர் இனி அவளை ஒரு நண்பராகவோ அல்லது குடும்பமாகவோ பார்ப்பதில்லை. ஒரு ஆணின் படுக்கையைப் பகிர்ந்து கொள்ளும் ஒரு பெண்ணிடம் ஆண்கள் நிபந்தனையற்ற அன்பை உணர முடியாது என்று கேட்டல்லஸ் நமக்குச் சொல்லிக் கொண்டிருக்கலாம்.
வியாழன் தனது குடும்பத்தினரையும் நண்பர்களையும் எப்படி நடத்தினார் என்பதை அறிந்தால், வியாழன் ஒருவரின் நண்பரைத் திருடுவதைக் கருத்தில் கொள்வது கடினம் . கிரேக்க புராணங்களில் ஜீயஸ் என்று அறியப்படும் கடவுளின் ரோமானிய பெயர் வியாழன். இலியாடில், ஜீயஸ் தன் மகன் அரேஸிடம் தான் அவனை வெறுக்கிறேன் என்று கூறுகிறார். அவர் தனது மனைவி ஹேராவை அடிக்கடி ஏமாற்றுகிறார். ஜீயஸ் நிபந்தனையற்ற அன்பை அனுபவிப்பதில்லை. உடனடி உணர்ச்சியின் தேவையை மட்டுமே அவர் அனுபவிக்கிறார். எனவே, Catullus 72 இன் முதல் இரண்டு வரிகள் ஒற்றைப்படை தர்க்கத்தைக் கொண்டுள்ளன. அவர் மாட்டார்