Katulo 72 Traduko

John Campbell 23-04-2024
John Campbell

Enhavtabelo

amikigi la knabinon, ĉar li nur volis sekson.

Karmeno 72

Linio Latina teksto Angla traduko

1

DICEBAS quondam solum te nosse Catullum,

Vi iam diris, ke Katulo estas via sola amiko,

2

Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem.

Lesbia, kaj ke vi ne preferus Jupitero'n mem. al mi.

3

dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam,

Mi amis vin tiam, ne nur kiel ordinaraj amas amantinon,

4

sed pater ut gnatos diligit et generos.

sed kiel patro amas siajn filojn kaj bofilojn.

5

Vidu ankaŭ: Acamas: La Filo de Tezeo kiu batalis kaj postvivis la Trojan militon

nunc te cognoui: quare etsi impensius uror,

Nun mi konas vin; kaj tial, kvankam mi brulas pli arde,

6

multo mi tamen es uilior et leuior.

tamen vi estas en mia vido multe malpli inda kaj pli malpeza.

7

Vidu ankaŭ: Safo - Antikva Grekio - Klasika Literaturo

qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis

Kiel tio povas esti? vi diras. Ĉar tia vundo pelas amanton

8

cogit amare magis, sed bene uelle minus.

esti pli amanto, sed malpli amiko.

Antaŭa Carmen.

Haveblaj Tradukojexception”

kiu tradukiĝas en senescepte. Ĉi tio estas iomete malsama ol senkondiĉa. Amo sen escepto signifas amon kun nenio ekskludita. Ĝi ne estas frazo uzata en la angla. Senkondiĉa amo signifas, ke amo estas absoluta aŭ senkontesta. Ne estas kondiĉoj por la amo kiu estas donita, kiu estas malsama ol ekskludi nenion. La plej bona priskribo de Catullus estis montri kiel gepatroj amas siajn infanojn.

Katulo daŭrigas la poemon skribante pri kiel li nun pli bone konas ŝin, sed lia amo al ŝi ŝanĝiĝis. Li ankoraŭ brulas por ŝi kiel amanto, sed ŝi nun estas "malpli inda kaj pli malpeza" en liaj okuloj . Li ne plu vidas ŝin kiel amikon, sed nur kiel amanton. Al Katulo, tio povus igi ŝin pli malhava, ĉar amantoj ne dividas multe pli ol la deziro dividi siajn litojn.

Tiu ĉi poemo estas plena de bedaŭro. Estas facile vidi tion, kiam Katulo uzas plurajn liniojn, kiuj montras siajn sentojn el la pasinteco kaj komparojn al la nuntempo. Li skribas pri " Vi iam diris ", " Mi amis vin tiam " , kaj " Nun, mi konas vin. " Li volas havi kompleksan. sentoj por ŝi. Li volas esti la viro, kiu estas plej proksima al ŝi. Sed, nun kiam li bone konas ŝin, li nur havas karnajn sentojn por ŝi. Nure seksa rilato ne estas ŝarĝita de profundaj, kontentigaj emocioj kaj tio ŝajnas esti kio alportas malĝojon al Katulo. Li brulas por ŝi kaj tio"vundas" lin, aŭ alportas al li doloron.

Kvankam Katulo havas iom da bedaŭro pro perdo de sia senkondiĉa amo al ŝi, li faras ardan pasion por ŝi. Li ne povas bedaŭri havi ardan bruladon por ŝi. Ardente povas esti tradukita al pasia aŭ entuziasma. Li certe ne ŝatas esti kun ŝi, ĉar ĉiu, kiu pasie sentas pri iu alia, malamas esti for de la objekto de sia amo.

Malfeliĉa, dum Katulo sentas pasiajn emociojn por Lesbia, li ankaŭ trovas ŝin malinda . Bedaŭrinde, la legantoj ne kapablas vidi kiel tio sentas Lesbia. Katulo lasas nin scivolante, kion li scias pri Lesbia, kiu igas lin ne plu senti senkondiĉan amon por ŝi. Pli bone konante ŝin, lia pasio pligrandiĝis; sed, li ne plu vidas ŝin kiel amikon aŭ familion. Katulo povus diri al ni, ke estas neeble por viroj senti senkondiĉan amon al virino, kiu kunhavas la liton de viro.

Sciante kiel Jupitero traktis sian familion kaj amikojn, estas malfacile konsideri Jupitero ŝteli ies amikon . Jupitero estas la romia nomo por la dio konata kiel Zeŭso en la greka mitologio. En Iliado, Zeŭso rakontas al sia filo Areso ke li malamas lin. Li ofte trompas sian edzinon, Hera. Zeŭso ne spertas senkondiĉan amon. Li nur spertas la bezonon de tuja pasio. Tial, la unuaj du linioj de la Catullus 72 havas strangan logikon. Li ne farus

John Campbell

John Campbell estas plenumebla verkisto kaj literatura entuziasmulo, konata pro sia profunda aprezo kaj ampleksa scio pri klasika literaturo. Kun pasio por la skriba vorto kaj speciala fascino por la verkoj de antikva Grekio kaj Romo, Johano dediĉis jarojn al la studo kaj esplorado de Klasika Tragedio, lirika poezio, nova komedio, satiro kaj epopeo.Diplomiĝante kun honoroj en Angla Literaturo ĉe prestiĝa universitato, la akademia fono de Johano provizas al li fortan fundamenton por kritike analizi kaj interpreti tiujn sentempajn literaturajn kreaĵojn. Lia kapablo enprofundiĝi en la nuancojn de la Poetiko de Aristotelo, la lirikajn esprimojn de Safo, la akran spritecon de Aristofano, la satirajn pripensojn de Juvenal kaj la vastajn rakontojn de Homero kaj Vergilio estas vere escepta.La blogo de John funkcias kiel plej grava platformo por li kundividi siajn komprenojn, observojn kaj interpretojn de ĉi tiuj klasikaj ĉefverkoj. Per lia zorgema analizo de temoj, karakteroj, simboloj kaj historia kunteksto, li vivigas la verkojn de antikvaj literaturaj gigantoj, igante ilin alireblaj por legantoj de ĉiuj fonoj kaj interesoj.Lia alloga skribstilo engaĝas kaj la mensojn kaj korojn de liaj legantoj, tirante ilin en la magian mondon de klasika literaturo. Kun ĉiu blogaĵo, Johano lerte kunplektas sian sciencan komprenon kun profundepersona ligo al tiuj tekstoj, igante ilin rilatigeblaj kaj rilataj al la nuntempa mondo.Rekonita kiel aŭtoritato en lia kampo, Johano kontribuis artikolojn kaj eseojn al pluraj prestiĝaj literaturaj ĵurnaloj kaj publikaĵoj. Lia kompetenteco en klasika literaturo ankaŭ igis lin serĉata parolanto ĉe diversaj akademiaj konferencoj kaj literaturaj okazaĵoj.Per sia elokventa prozo kaj arda entuziasmo, John Campbell estas celkonscia revivigi kaj festi la sentempan belecon kaj profundan signifon de klasika literaturo. Ĉu vi estas diligenta akademiulo aŭ simple scivolema leganto serĉanta esplori la mondon de Edipo, la ampoemojn de Safo, la humurajn teatraĵojn de Menandro aŭ la heroajn rakontojn de Aĥilo, la blogo de Johano promesas esti valorega rimedo, kiu edukas, inspiros kaj ekbruligos. dumviva amo por la klasikaĵoj.