فهرست
کارمن 72 |
کرښه | لاتین متن | 18>انګلیسي ژباړه|
---|---|---|
1 <12 | DICEBAS quondam solum te nosse Catullum, | تاسو یو ځل ویل چې کاتولوس ستاسو یوازینی ملګری و، |
2 | Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem. هم وګوره: ایرین: د یونان د سولې دیوی | لیسبیا، او دا چې تاسو پخپله مشتري ته ترجیح نه ورکوئ ماته. |
3 | 20> ما هغه وخت له تا سره مینه درلوده، نه یوازې لکه څنګه چې یو عام ډول د یوې میرمنې سره مینه لري، | |
4 | sed pater ut gnatos diligit et generos. | مګر د پلار په توګه له خپلو زامنو او زامنو سره مینه لري. |
5 | nunc te cognoui: quare etsi impensius uror, | اوس زه تاسو پیژنم؛ او له همدې امله، که څه هم زه ډیر په زړه پوری سوځم، |
6 | multo mi tamen es uilior et leuior. | بیا هم تاسو زما په نظر کې ډیر لږ وړ او سپک یاست. |
7 | کوی potis est, inquis? quod amantem iniuria talis | دا څنګه کیدی شي؟ ته وایې. ځکه چې د دې په څیر زخم یو عاشق راوباسي |
8 | کوګیټ امیر میګیس، سیډ بین یویل مائنس. | د مینه والو ډیر وي، مګر د ملګري لږ. 12> |
پخوانی کارمین شته ژباړېexceptione"
کوم چې پرته له استثنا څخه ژباړل کیږي. دا د غیر مشروط څخه یو څه توپیر لري. له استثنا پرته مینه د هیڅ شی سره مینه نه ده. دا په انګلیسي کې کارول شوې جمله نه ده. غیر مشروط مینه پدې معنی ده چې مینه مطلق یا بې شکه ده. هغه مینه چې ورکول کیږي هیڅ شرایط شتون نلري ، کوم چې د هیڅ شی پریښودو څخه توپیر نلري. د Catullus غوره توضیح دا وښودله چې والدین څنګه خپلو ماشومانو سره مینه لري.
کتولوس د دې په اړه شعر لیکلو ته دوام ورکوي چې څنګه هغه اوس هغه ښه پیژني، مګر د هغې سره د هغه مینه بدله شوې ده. هغه لا تر اوسه د هغې لپاره د عاشق په توګه سوځي، مګر هغه اوس د هغه په سترګو کې "لږ وړ او سپک" ده . هغه نور هغې ته د ملګري په توګه نه ګوري، مګر یوازې د عاشق په توګه. د Catullus لپاره، دا ممکن هغه نور هم د منلو وړ کړي، ځکه چې مینه وال د خپلو بسترونو د شریکولو له لیوالتیا څخه ډیر څه نه شریکوي.
دا شعر له افسوس څخه ډک دی. دا په اسانۍ سره لیدل کیږي کله چې کاتولس څو کرښې کاروي چې د هغه د تیر احساسات او اوسني سره پرتله کوي. هغه د " تاسو یو ځل ویل "، " ما هغه وخت له تا سره مینه درلوده "، او " اوس، زه تاسو پیژنم. " هغه غواړي پیچلي وي. د هغې لپاره احساسات. هغه غواړي هغه سړی وي چې هغې ته نږدې وي. مګر، اوس چې هغه هغه ښه پیژني، هغه یوازې د هغې لپاره فزیکي احساسات لري. یو خالص جنسي اړیکه د ژورو، اطمیناني احساساتو سره نه ډکه ده او داسې ښکاري چې دا هغه څه دي چې کاتولوس ته غم راوړي. هغه د هغې او هغه لپاره سوځويهغه "ټپي" کوي، یا هغه درد راوړي.
سره له دې چې کاتولوس د هغې لپاره د خپلې غیر مشروط مینې له لاسه ورکولو لپاره یو څه پښیمانه دی، هغه د هغې لپاره سوځیدونکی جذبه لري. هغه د هغې لپاره په زړه پورې سوځولو پښیمانه نشي. آرډنټ په جوش یا لیوالتیا ژباړل کیدی شي. هغه یقینا د هغې سره پاتې کیدل نه خوښوي ، ځکه چې هرڅوک چې د بل چا په اړه په لیوالتیا احساس کوي د دوی د مینې له څیز څخه لرې کیدو څخه کرکه کوي.
بدبختانه، پداسې حال کې چې کیتولس د لیزبیا لپاره په زړه پوري احساسات احساسوي، هغه هم هغه نا وړه ګڼي . په خواشینۍ سره، لوستونکي نشي کولی وګوري چې دا څنګه د لیسبیا احساس کوي. کتلس موږ ته حیرانتیا پریږدي چې هغه د لیسبیا په اړه څه پوهیږي چې هغه نور د هغې لپاره غیر مشروط مینه احساس نه کوي. د هغې په ښه پوهیدو سره، د هغه لیوالتیا زیاته شوې ده. مګر، هغه نور هغه د ملګري یا کورنۍ په توګه نه ګوري. Catullus موږ ته ویل کیدی شي چې د نارینه وو لپاره دا ناشونې ده چې د یوې ښځې سره غیر مشروط مینه احساس کړي چې د نارینه بستر شریکوي.
هم وګوره: Philoctetes - Sophocles - لرغونی یونان - کلاسیک ادبپه دې پوهیدل چې مشتري د خپلې کورنۍ او ملګرو سره څنګه چلند کوي، دا ستونزمنه ده چې مشتري د یو چا د ملګري غلا کړي . مشتري د خدای لپاره رومن نوم دی چې په یوناني افسانه کې د زیوس په نوم پیژندل شوی. په الیاد کې، زیوس خپل زوی ایریس ته وایي چې هغه له هغه څخه کرکه کوي. هغه په مکرر ډول د خپلې میرمنې هیرا سره دوکه کوي. زیوس غیر مشروط مینه نه تجربه کوي. هغه یوازې د فوري جذب اړتیا تجربه کوي. نو ځکه، د Catullus 72 لومړۍ دوه کرښې یو عجیب منطق لري. هغه به ونه کړي