Катулл 72 Переклад

John Campbell 23-04-2024
John Campbell

Катулл Біографія

Вступ

Катулл 72 звертається до своєї коханої Лесбії У вірші він пише про те, якою міцною була їхня дружба в минулому. Але тепер вона вже не стільки друг, скільки коханець, і Катулл, здається, не радий цьому.

Він починає вірш з двома рядками, які відсилають нас до Катулла 70, де він писав: " Жінка, яку я кохаю, каже, що немає нікого, за кого б вона хотіла вийти заміж більше, ніж за мене, навіть якщо сам Юпітер буде свататися до неї. "Через два вірші, у 72-му, він пише про те, як Леся сказала, що він її єдиний друг, і що вона не віддала б перевагу Юпітеру.

У третьому і четвертому рядках Катулл каже їй, що кохав її, коли вона промовила ці слова, але він також відчував до неї родинну любов. Його аналогія трохи дивна для закоханого, але він каже, що його любов більша, ніж просто любов до звичайної коханки. Його любов до Лесі подібна до того, як "батько любить своїх синів і зятів". Жінкам це може здатися не дуже романтичним описом любові, але це сильна форма любові, оскільки батьки повинні робити все можливе для своїх синів. Любов, яку батьки повинні відчувати до всіх своїх дітей, є невинною і безумовною.

На жаль, у давній латині немає слова, яке б означало безумовну любов. Натомість, У латинській мові є вираз "sine exceptione" ("без винятку") Це трохи відрізняється від безумовної любові. Любов без винятку означає любов без жодних винятків. Ця фраза не використовується в англійській мові. Безумовна любов означає, що любов є абсолютною або беззаперечною. Немає жодних умов для любові, яка дарується, що відрізняється від того, щоб нічого не виключати. Найкращим описом Катулла було показати, як люблять батьки.їхніх дітей.

Катулл продовжує вірш, пишучи про те, що тепер він знає її краще, але його любов до неї змінилася. все ще горить до неї як до коханки, але вона тепер "менш гідна і легша" в його очах Він більше не бачить у ній друга, а лише коханця. Для Катулла це може зробити її більш незамінною, адже коханці не мають нічого спільного, окрім бажання ділити ліжко.

Цей вірш сповнений жалю. Це легко побачити, коли Катулл використовує кілька рядків, які показують його почуття з минулого і порівняння з теперішнім. Він пише про " Колись ти казав. " ," Я кохала тебе тоді. "і" Тепер я тебе знаю. "Він хоче мати до неї складні почуття, хоче бути найближчою людиною, але тепер, коли він її добре знає, він відчуває до неї лише плотські почуття. Суто сексуальні стосунки не несуть глибоких, задовольняючих емоцій, і, здається, саме це приносить Катуллу смуток. Він згорає за нею, і це "ранить" його, або приносить йому біль.

Незважаючи на те, що Катулл шкодує про втрату свого безумовного кохання до неї, він не може шкодувати про свою палку пристрасть до неї. Палку можна перекласти як "пристрасний" або "захоплений". Йому, безумовно, НЕ подобається бути з нею, оскільки кожен, хто відчуває пристрасть до когось іншого, ненавидить бути далеко від об'єкта своєї прихильності.

На жаль, хоча Катулл відчуває пристрасні почуття до Лесбії, він також вважає її негідною На жаль, читачі не бачать, як це впливає на почуття Лесбії. Катулл змушує нас замислитися над тим, що він знає про Лесбію, що змушує його більше не відчувати до неї безумовної любові. Пізнавши її краще, його пристрасть зросла, але він більше не бачить у ній друга чи сім'ю. Можливо, Катулл хоче сказати, що чоловіки не можуть відчувати безумовну любов до жінки, яка поділяє чоловічі почуття.ліжко.

Знаючи, як Юпітер ставився до своєї сім'ї та друзів, важко уявити, що Юпітер вкрав чийогось друга Юпітер - римське ім'я бога, відомого в грецькій міфології як Зевс. В "Іліаді" Зевс каже своєму синові Аресу, що ненавидить його. Він часто зраджує своїй дружині Гері. Зевс не відчуває безумовного кохання, він відчуває лише потребу в негайній пристрасті. Тому перші два рядки "Катулла 72" мають дивну логіку. Він не хотів дружити з дівчиною, бо все, чого він хотів - це секс.

Кармен 72

Лінія Латинський текст Переклад на англійську мову

1

Дивіться також: Фетіда: мама-ведмедиця з Іліади

DICEBAS quondam solum te nosse Catullum,

Колись ти казав, що Катулл був твоїм єдиним другом,

2

Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem.

Лесбія, і що ти не віддала б перевагу самому Юпітеру, а не мені.

3

dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam,

Я любив тебе тоді не тільки як звичайний чоловік любить коханку,

4

sed pater ut gnatos diligit et generos.

але як батько любить своїх синів і зятів.

5

nunc te cognoui: quare etsi impensius uror,

Тепер я знаю тебе, і тому, хоч і палкіше палаю, але все ж таки палкіше,

6

multo mi tamen es uilior et leuior.

але ти в очах Моїх набагато менш гідний і світліший.

7

хто є, інквізиторе? що є любов'ю до істини?

Як таке може бути, скажете ви. Бо така травма, як ця, спонукає коханця

8

cogit amare magis, sed bene uelle minus.

бути більше коханцем, але менше другом.

Попередня Кармен

Ресурси

Дивіться також: Сила Аїда: що треба знати про бога підземного царства

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/072.html

John Campbell

Джон Кемпбелл — досвідчений письменник і літературний ентузіаст, відомий своєю глибокою вдячністю та глибоким знанням класичної літератури. Маючи пристрасть до писаного слова та особливе захоплення творами Стародавньої Греції та Риму, Джон присвятив роки вивченню та дослідженню класичної трагедії, ліричної поезії, нової комедії, сатири та епічної поезії.Закінчивши з відзнакою англійську літературу в престижному університеті, академічна освіта Джона дає йому міцну основу для критичного аналізу та тлумачення цих позачасових літературних творів. Його здатність заглиблюватися в нюанси поетики Аристотеля, ліричних виразів Сапфо, гострого дотепу Арістофана, сатиричних роздумів Ювенала та широких оповідей Гомера та Вергілія справді виняткова.Блог Джона служить першорядною платформою для того, щоб він міг поділитися своїми ідеями, спостереженнями та інтерпретаціями цих класичних шедеврів. Завдяки ретельному аналізу тем, персонажів, символів та історичного контексту він оживляє твори стародавніх літературних гігантів, роблячи їх доступними для читачів будь-якого походження та інтересів.Його захоплюючий стиль письма захоплює як розуми, так і серця читачів, залучаючи їх у чарівний світ класичної літератури. У кожній публікації в блозі Джон вміло поєднує своє наукове розуміння з глибокимособистий зв’язок із цими текстами, що робить їх пов’язаними та актуальними для сучасного світу.Визнаний авторитетом у своїй галузі, Джон написав статті та есе для кількох престижних літературних журналів і видань. Його досвід у класичній літературі також зробив його затребуваним доповідачем на різноманітних наукових конференціях і літературних заходах.Завдяки своїй красномовній прозі та палкому ентузіазму Джон Кемпбелл сповнений рішучості відродити та прославити позачасову красу та глибоке значення класичної літератури. Незалежно від того, чи є ви відданим науковцем чи просто допитливим читачем, який прагне дослідити світ Едіпа, любовних віршів Сапфо, дотепних п’єс Менандра чи героїчних оповідань про Ахілла, блог Джона обіцяє стати безцінним ресурсом, який навчатиме, надихатиме та запалюватиме любов до класики на все життя.