Kazalo
Catullus Biografija
Uvod
|
Catullus 72 je naslovljen na njegovo ljubico Lesbijo. V pesmi piše o tem, kako močno je bilo njuno prijateljstvo v preteklosti, zdaj pa je manj prijateljica, ampak bolj ljubica, in zdi se, da Catullus zaradi tega ni zadovoljen.
Začne pesem z dvema vrsticama, ki spominjata na Catullus 70, kjer je zapisal: " Ženska, ki jo ljubim, pravi, da ni nikogar, s komer bi se raje poročila kot z mano, tudi če bi se ji Jupiter sam prikupil. " Dve pesmi pozneje, v 72. pesmi, piše o tem, kako je Lesbia rekla, da je njen edini prijatelj in da si ne bi želela Jupitra.
Poglej tudi: Dolžina Homerjeve epske pesnitve: Kako dolga je Odiseja?Catullus ji v tretji in četrti vrstici pove, da jo je ljubil, ko je izrekla te besede, vendar je do nje gojil tudi družinsko ljubezen. Njegova analogija je nekoliko nenavadna za ljubimca, vendar pravi, da je njegova ljubezen več kot le ljubezen do navadne ljubice. Njegova ljubezen do Lesbije je podobna ljubezni, ki jo ima "oče do svojih sinov in zetov". Ženskam se to morda ne zdi prijeten ali romantičen opis ljubezni, vendar gre za močno obliko ljubezni, saj bi morali očetje za svoje sinove storiti vse, kar je v njihovi moči. Ljubezen, ki bi jo morali imeti očetje do vseh svojih otrok, je nedolžna in brezpogojna.
Žal stara latinščina nima besede za brezpogojno ljubezen. Namesto tega, V latinščini se uporablja izraz "sine exceptione". kar pomeni brez izjeme. to je nekoliko drugače kot brezpogojna ljubezen. ljubezen brez izjeme pomeni ljubezen, pri kateri ni nič izključeno. to ni besedna zveza, ki se uporablja v angleščini. brezpogojna ljubezen pomeni, da je ljubezen absolutna ali nesporna. pri dani ljubezni ni nobenih pogojev, kar je drugače kot nič izključeno. Catullus je najbolje opisal, kako starši ljubijosvoje otroke.
Catullus v nadaljevanju pesmi piše o tem, da jo zdaj bolje pozna, vendar se je njegova ljubezen do nje spremenila. še vedno goreče hrepeni po njej kot ljubimki, vendar je zdaj v njegovih očeh "manj vredna in lažja". . v njej ne vidi več prijateljice, temveč le še ljubico. Za Catulla je zaradi tega morda bolj odveč, saj ljubimcev ne druži kaj dosti več kot želja, da bi si delili posteljo.
Ta pesem je polna obžalovanja. To zlahka opazimo, ko Catullus uporabi več vrstic, ki kažejo njegove občutke iz preteklosti in primerjave s sedanjostjo. Piše o " Nekoč ste rekli. " ," Takrat sem te ljubil " in " Zdaj te poznam. " Želi imeti do nje kompleksna čustva. želi biti moški, ki ji je najbližji. toda zdaj, ko jo dobro pozna, do nje goji le telesna čustva. Čisto spolni odnos ni nabit z globokimi, zadovoljujočimi čustvi in zdi se, da prav to Katullu prinaša žalost. Gori za njo in to ga "rani" oziroma mu prinaša bolečino.
Žalostno, čeprav Catullus čuti do Lesbije strastna čustva, se mu zdi tudi nevredna Žal bralci ne moremo videti, kako se zaradi tega počuti Lesbia. Catullus nas pusti, da se sprašujemo, kaj ve o Lesbiji, da do nje ne čuti več brezpogojne ljubezni. Ker jo bolje pozna, se je njegova strast povečala, vendar je ne vidi več kot prijateljico ali družino. Catullus bi nam lahko povedal, da je za moške nemogoče, da bi čutili brezpogojno ljubezen do ženske, ki deli moškepostelja.
Ker vemo, kako je Jupiter ravnal s svojo družino in prijatelji, je težko reči, da je Jupiter nekomu ukradel prijatelja. . jupiter je rimsko ime za boga, ki je v grški mitologiji znan kot Zevs. v Iliadi Zevs pove svojemu sinu aresu, da ga sovraži. pogosto vara svojo ženo Hero. Zevs ne doživlja brezpogojne ljubezni. doživlja le potrebo po takojšnji strasti. zato imata prvi dve vrstici Catullusa 72 čudno logiko. Z dekletom se ni hotel spoprijateljiti, saj je želel le seks.
Carmen 72 |
Linija | Latinsko besedilo | Angleški prevod |
---|---|---|
1 | DICEBAS quondam solum te nosse Catullum, | Nekoč ste rekli, da je Catullus vaš edini prijatelj, |
2 | Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem. | Lesbia in da ne bi raje imela Jupitra kot mene. |
3 | dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam, | Takrat te nisem ljubil le tako, kot ljubijo ljubice običajni ljudje, |
4 | sed pater ut gnatos diligit et generos. | ampak kot oče ljubi svoje sinove in zete. |
5 | nunc te cognoui: quare etsi impensius uror, | Zdaj te poznam in zato, čeprav še bolj goreče gorim, |
6 | multo mi tamen es uilior et leuior. | vendar ste v mojih očeh veliko manj vredni in lažji. |
7 | qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis | Kako je to mogoče? pravite. Ker takšna poškodba, kot je ta, ljubimca |
8 | cogit amare magis, sed bene uelle minus. Poglej tudi: Catullus 63 Prevod | biti bolj ljubimec, manj pa prijatelj. |
Prejšnji Carmen
Viri |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/072.html