Катул 72 Превод

John Campbell 23-04-2024
John Campbell

Содржина

се спријатели со девојката, бидејќи се што сакаше беше секс.

Кармен 72

Линија Латински текст Англиски превод

1

DICEBAS quondam solum te nosse Catullum,

Некогаш велеше дека Катул е твојот единствен пријател,

2

Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem.

Лезбија, и дека не би го претпочитале самиот Јупитер за мене.

3

dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam,

Тогаш те сакав, не само како обична љубов љубовница,

4

sed pater ut gnatos diligit et generos.

но како татко ги сака своите синови и зетови.

5

nunc te cognoui: quare etsi impensius uror,

Сега те познавам; и затоа, иако согорувам пожестоко,

6

multo mi tamen es uilior et leuior.

а сепак ти си во моите очи многу помалку достоен и полесен.

7

qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis

Како може да биде тоа? велиш ти. Затоа што таква повреда како оваа го тера љубовникот

8

cogit amare magis, sed bene uelle minus.

да бидам повеќе љубовник, но помалку пријател.

Претходна Кармен

Достапни преводиисклучително”

што се преведува во без исклучок. Ова е малку поинакво од безусловното. Љубовта без исклучок значи љубов без ништо исклучено. Тоа не е фраза што се користи на англиски јазик. Безусловната љубов значи дека љубовта е апсолутна или несомнена. Нема услови за љубовта што се дава, што е поинаку од тоа да не се исклучува ништо. Најдобриот опис на Катул беше да покаже како родителите ги сакаат своите деца.

Catullus ја продолжува песната пишувајќи за тоа како тој ја познава подобро сега, но неговата љубов кон неа се променила. Тој сè уште гори за неа како љубовник, но таа сега е „помалку достојна и полесна“ во неговите очи . Тој повеќе не ја гледа како пријател, туку само како љубовник. За Катулус, ова може да ја направи понепотребна, бидејќи љубовниците не споделуваат многу повеќе од желбата да ги делат своите кревети.

Исто така види: Неверувањето на Тиресија: падот на Едипов

Оваа песна е исполнета со жалење. Лесно е да се види ова кога Катул користи неколку редови кои ги прикажуваат неговите чувства од минатото и споредбите со сегашноста. Тој пишува за „ Некогаш велеше “, „ Тогаш те сакав “ и „ Сега, те познавам. “ Тој сака да има комплекси чувства за неа. Тој сака да биде човекот кој е најблиску до неа. Но, сега кога добро ја познава, кон неа има само телесни чувства. Чисто сексуалната врска не е оптоварена со длабоки, задоволувачки емоции и се чини дека тоа е она што му носи тага на Катулус. Тој гори за неа и тоаго „повредува“ или му носи болка.

И покрај тоа што Катул се кае што ја изгубил својата безусловна љубов кон неа, тој има горлива страст за неа. Не може да жали што жестоко гори по неа. Огнениот може да се преведе во страствен или ентузијаст. Тој сигурно НЕ сака да биде со неа, бидејќи секој што страсно се чувствува за некој друг мрази да биде подалеку од предметот на нивната љубов.

За жал, додека Катул чувствува страсни емоции за Лезбија, тој исто така ја смета за недостојна . За жал, читателите не можат да видат како се чувствува Лезбија. Катул нè остава да се прашуваме што знае за Лезбија што го прави повеќе да не чувствува безусловна љубов кон неа. Познавајќи ја подобро, неговата страст се зголеми; но, тој повеќе не ја гледа како пријателка или семејство. Катулус би можел да ни каже дека е невозможно мажите да чувствуваат безусловна љубов кон жена која го дели машкиот кревет.

Исто така види: Теогонија – Хесиод

Знаејќи како Јупитер се однесувал со своето семејство и пријателите, тешко е да се земе предвид дека Јупитер краде нечиј пријател . Јупитер е римско име за богот познат како Зевс во грчката митологија. Во Илијадата, Зевс му кажува на својот син Арес дека го мрази. Тој често ја изневерува својата сопруга Хера. Зевс не доживува безусловна љубов. Тој ја доживува само потребата од непосредна страст. Затоа, првите две линии на Catullus 72 имаат чудна логика. Тој не би

John Campbell

Џон Кембел е успешен писател и литературен ентузијаст, познат по неговото длабоко ценење и широко познавање на класичната литература. Со страст за пишаниот збор и особена фасцинација за делата на античка Грција и Рим, Џон посветил години на проучување и истражување на класичната трагедија, лирската поезија, новата комедија, сатирата и епската поезија.Дипломирајќи со почести по англиска книжевност на престижен универзитет, академското потекло на Џон му обезбедува силна основа за критичка анализа и интерпретација на овие безвременски книжевни креации. Неговата способност да истражува во нијансите на поетиката на Аристотел, лирските изрази на Сафо, острата духовитост на Аристофан, сатиричните размислувања на Јувенал и опсежните наративи на Хомер и Вергилиј е навистина исклучителна.Блогот на Џон служи како најголема платформа за него да ги сподели своите согледувања, набљудувања и интерпретации на овие класични ремек-дела. Преку неговата прецизна анализа на темите, ликовите, симболите и историскиот контекст, тој ги оживува делата на древните книжевни џинови, правејќи ги достапни за читателите од сите потекла и интереси.Неговиот волшебен стил на пишување ги ангажира и умовите и срцата на неговите читатели, вовлекувајќи ги во магичниот свет на класичната литература. Со секој блог пост, Џон вешто го сплетува своето научно разбирање со длабоколична поврзаност со овие текстови, што ги прави релативни и релевантни за современиот свет.Признат како авторитет во својата област, Џон придонесува со статии и есеи во неколку престижни книжевни списанија и публикации. Неговата експертиза во класичната литература, исто така, го направи баран говорник на различни академски конференции и книжевни настани.Преку неговата елоквентна проза и жесток ентузијазам, Џон Кембел е решен да ја оживее и слави безвременската убавина и длабокото значење на класичната литература. Без разлика дали сте посветен научник или едноставно љубопитен читател кој сака да го истражува светот на Едип, љубовните песни на Сафо, духовитите драми на Менандер или херојските приказни за Ахил, блогот на Џон ветува дека ќе биде непроценлив извор кој ќе образува, инспирира и запали доживотна љубов кон класиците.