INHOUDSOPGAWE
Carmen 72 |
Reël | Latynse teks | Engelse vertaling |
---|---|---|
1 | DICEBAS quondam solum te nosse Catullum, | Jy het een keer gesê dat Catullus jou enigste vriend was, |
2 | Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem. | Lesbia, en dat jy nie Jupiter self sou verkies nie aan my. |
3 | dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam, | Ek het jou toe liefgehad, nie net soos die gewone soort 'n minnares liefhet nie, |
4 | sed pater ut gnatos diligit et generos. | maar soos 'n vader sy seuns en skoonseuns liefhet. |
5 Sien ook: Sciapods: Die eenbeen mitiese wese van die oudheid | nunc te cognoui: quare etsi impensius uror, | Nou ken ek jou; en daarom, al brand ek harder, |
6 | multo mi tamen es uilior et leuior. | tog is jy in my oë baie minder waardig en ligter. |
7 | qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis | Hoe kan dit wees? jy sê. Want so 'n besering soos hierdie dryf 'n minnaar |
8 | cogit amare magis, sed bene uelle minus. | om meer van 'n minnaar te wees, maar minder van 'n vriend. |
Vorige Carmen Beskikbare vertalingsexceptione”
wat vertaal word in sonder uitsondering. Dit is effens anders as onvoorwaardelik. Liefde sonder uitsondering beteken liefde met niks uitgesluit nie. Dit is nie 'n frase wat in Engels gebruik word nie. Onvoorwaardelike liefde beteken dat liefde absoluut of onbetwisbaar is. Daar is geen voorwaardes vir die liefde wat gegee word nie, wat anders is as om niks uit te sluit nie. Catullus se beste beskrywing was om te wys hoe ouers hul kinders liefhet.
Catullus gaan voort met die gedig en skryf oor hoe hy haar nou beter ken, maar sy liefde vir haar het verander. Hy brand steeds vir haar as 'n minnaar, maar sy is nou "minder werd en ligter" in sy oë . Hy sien haar nie meer as 'n vriend nie, maar net as 'n minnaar. Vir Catullus kan dit haar meer onmisbaar maak, aangesien verliefdes nie veel meer deel as die begeerte om hul beddens te deel nie.
Hierdie gedig is gevul met spyt. Dit is maklik om dit te sien wanneer Catullus verskeie reëls gebruik wat sy gevoelens uit die verlede en vergelykings met die hede wys. Hy skryf oor " Jy het een keer gesê " ," Ek was toe lief vir jou " ,en " Nou ken ek jou. " Hy wil kompleks hê gevoelens vir haar. Hy wil die man wees wat die naaste aan haar is. Maar, noudat hy haar goed ken, het hy net vleeslike gevoelens vir haar. ’n Suiwer seksuele verhouding is nie gelaai met diep, bevredigende emosies nie en dit blyk te wees wat hartseer vir Catullus bring. Hy brand vir haar en dit"beseer" hom, of bring vir hom pyn.
Ten spyte van Catullus dat hy sy onvoorwaardelike liefde vir haar verloor het, het hy 'n brandende passie vir haar. Hy kan nie spyt wees dat hy 'n vurige brand vir haar het nie. Ardent kan vertaal word in passievol of entoesiasties. Hy hou beslis nie daarvan om saam met haar te wees nie, want enigiemand wat passievol oor iemand anders voel, haat dit om weg te wees van die voorwerp van hul liefde.
Sien ook: Catullus 10 VertalingOngelukkig, terwyl Catullus passievolle emosies vir Lesbia voel, vind hy haar ook onwaardig . Ongelukkig kan die lesers nie sien hoe dit Lesbia laat voel nie. Catullus laat ons wonder wat hy van Lesbia weet wat maak dat hy nie meer onvoorwaardelike liefde vir haar voel nie. Deur haar beter te ken, het sy passie toegeneem; maar, hy sien haar nie meer as 'n vriend of familie nie. Catullus kan vir ons sê dat dit onmoontlik is vir mans om onvoorwaardelike liefde te voel teenoor 'n vrou wat 'n man se bed deel.
Om te weet hoe Jupiter sy familie en vriende behandel het, is dit moeilik om te oorweeg dat Jupiter iemand se vriend steel . Jupiter is die Romeinse naam vir die god wat in die Griekse mitologie as Zeus ken. In die Ilias vertel Zeus vir sy seun Ares dat hy hom haat. Hy verneuk gereeld sy vrou, Hera. Zeus ervaar nie onvoorwaardelike liefde nie. Hy ervaar net die behoefte aan onmiddellike passie. Daarom het die eerste twee reëls van die Catullus 72 'n vreemde logika. Hy sou nie