কেটুলাছ ৭২ অনুবাদ

John Campbell 23-04-2024
John Campbell

বিষয়বস্তুৰ তালিকা

ছোৱালীজনীক বন্ধুত্ব কৰক, কিয়নো তেওঁ বিচৰা আছিল মাথোঁ যৌনতা।

কাৰমেন ৭২<১০><১১><১২><৭> <১২><১৩><১৪><১৫>
লাইন লেটিন লিখনী ইংৰাজী অনুবাদ

1

DICEBAS quondam solum te nosse Catullum,

আপুনি এবাৰ কৈছিল যে Catullus আপোনাৰ একমাত্ৰ বন্ধু,

2

লেচবিয়া, nec prae me uelle tenere Iouem.

লেচবিয়া, আৰু যে আপুনি নিজেই বৃহস্পতিক পছন্দ নকৰিব মোৰ বাবে।

3

See_also: ক্ৰিয়েনৰ পত্নী: থিবিছৰ ইউৰিডাইচ

ডাইলেক্সি টুম টে নন টেণ্টাম উলগাছ এমিকাম,

তেতিয়া মই তোমাক ভাল পাইছিলোঁ, কেৱল সাধাৰণ ধৰণৰ মানুহে মিষ্ট্ৰেছক ভাল পোৱাৰ দৰে নহয়,

4

See_also: জোকাষ্টা ইডিপাছ: থিবিছৰ ৰাণীৰ চৰিত্ৰ বিশ্লেষণ

sed pater ut gnatos diligit et generos.

কিন্তু যেনেকৈ পিতৃয়ে নিজৰ পুত্ৰ আৰু জোঁৱাইক ভাল পায়।

5

nunc te cognoui: quare etsi impensius uror,

এতিয়া মই তোমাক চিনি পাওঁ; আৰু সেইবাবে, যদিও মই অধিক তীব্ৰভাৱে জ্বলি উঠো,

6

multo mi tamen es uilior et leuior.

তথাপিও তুমি মোৰ দৃষ্টিত বহুত কম যোগ্য আৰু লঘু।

7

কুই পটিছ এষ্ট, ইনকিউইছ? quod amantem iniuria talis

সেয়া কেনেকৈ হ'ব পাৰে? আপুনি কয়। কাৰণ এই ধৰণৰ আঘাতে প্ৰেমিকক ড্ৰাইভ কৰে

8

cogit amare magis, sed bene uelle minus.

প্ৰেমিক বেছি হ'বলৈ, কিন্তু বন্ধু কম হ'বলৈ।

পূৰ্বৰ কাৰ্মেন<০>উপলব্ধ অনুবাদসমূহexceptione” যিটো ব্যতিক্ৰম নোহোৱাকৈ অনুবাদ হয়। এইটো নিঃচৰ্ততকৈ অলপ বেলেগ। ব্যতিক্ৰম নোহোৱা প্ৰেম মানে একো বাদ নথকা প্ৰেম। ইংৰাজীত ব্যৱহৃত বাক্যাংশ নহয়। নিঃচৰ্ত প্ৰেমৰ অৰ্থ হ’ল প্ৰেম নিৰপেক্ষ বা প্ৰশ্নবিহীন। যি মৰম দিয়া হয় তাৰ কোনো চৰ্ত নাই, যিটো একো বাদ দিয়াতকৈ বেলেগ। কেটুলাছৰ আটাইতকৈ ভাল বৰ্ণনা আছিল পিতৃ-মাতৃয়ে নিজৰ সন্তানক কেনেকৈ ভাল পায় তাক দেখুৱাবলৈ।

কেটুলাছে কবিতাটো লিখি আগবঢ়াই লৈ গৈছে যে তেওঁ এতিয়া তাইক কেনেকৈ ভালদৰে চিনি পায়, কিন্তু তাইৰ প্ৰতি তেওঁৰ প্ৰেম সলনি হৈছে। সি এতিয়াও তাইৰ বাবে প্ৰেমিক হিচাপে জ্বলি থাকে, কিন্তু তাই এতিয়া তাৰ দৃষ্টিত “কম যোগ্য আৰু লঘু” । সি তাইক এতিয়া বন্ধু হিচাপে দেখা নাই, কেৱল প্ৰেমিক হিচাপেহে দেখে। কেটুলাছৰ বাবে ই হয়তো তাইক অধিক অসাৰ কৰি তুলিব পাৰে, কিয়নো প্ৰেমিক-প্ৰেমিকাৰে নিজৰ বিচনা ভাগ কৰাৰ ইচ্ছাতকৈ বেছি বেছি ভাগ নকৰে।

এই কবিতাটো অনুশোচনাৰে ভৰি আছে। কেটুলাছে অতীতৰ অনুভৱ আৰু বৰ্তমানৰ সৈতে তুলনা দেখুওৱা কেইবাটাও শাৰী ব্যৱহাৰ কৰিলে এই কথা সহজেই দেখা যায়। তেওঁ লিখিছে “ আপুনি এবাৰ কৈছিল ” ,“ তেতিয়া তোমাক ভাল পাইছিলোঁ ” ,আৰু “ এতিয়া, মই তোমাক চিনি পাওঁ। ” তেওঁৰ জটিলতা থাকিব বিচাৰে তাইৰ প্ৰতি অনুভৱ। তাইৰ আটাইতকৈ ওচৰৰ মানুহজন হ’ব বিচাৰে সি। কিন্তু, এতিয়া যেতিয়া সি তাইক ভালদৰে চিনি পায়, তেতিয়া তাৰ তাইৰ প্ৰতি কেৱল শাৰীৰিক অনুভূতিহে আছে। বিশুদ্ধ যৌন সম্পৰ্ক গভীৰ, সন্তুষ্টিদায়ক আৱেগেৰে ভৰপূৰ নহয় আৰু এইটোৱেই যেন কেটুলাছৰ বাবে দুখ কঢ়িয়াই আনে। তাইৰ বাবে জ্বলি উঠে আৰু সেইটোতেওঁক “আঘাত” কৰে, বা তেওঁৰ বাবে বিষ আনে।

কেটুলাছে তাইৰ প্ৰতি থকা নিঃচৰ্ত প্ৰেম হেৰুৱাৰ বাবে কিছু অনুশোচনা কৰাৰ পিছতো তেওঁ তাইৰ প্ৰতি জ্বলন্ত আবেগ কৰে। তাইৰ বাবে এটা প্ৰচণ্ড জ্বলন থকাৰ বাবে সি আক্ষেপ কৰিব নোৱাৰে৷ আৰ্ডেণ্টক আবেগিক বা উৎসাহী বুলি অনুবাদ কৰিব পাৰি। তেওঁ নিশ্চয় তাইৰ লগত থাকি ভাল নাপায়, কিয়নো যিয়ে আন কাৰোবাৰ প্ৰতি আবেগিক অনুভৱ কৰে তেওঁ নিজৰ মৰমৰ বস্তুৰ পৰা আঁতৰি থকাটো ঘৃণা কৰে।

দুৰ্ভাগ্যজনকভাৱে, কেটুলাছে লেচবিয়াৰ প্ৰতি আবেগিক আৱেগ অনুভৱ কৰিলেও তেওঁ তাইক অযোগ্য বুলিও বিবেচনা কৰে । দুখৰ বিষয় যে ইয়াৰ ফলত লেচবিয়াক কেনে অনুভৱ হয় সেয়া পাঠকসকলে চাব পৰা নাই। কেটুলাছে আমাক ভাবিবলৈ এৰি দিয়ে যে তেওঁ লেচবিয়াৰ বিষয়ে কি জানে যাৰ বাবে তেওঁ আৰু তাইৰ প্ৰতি নিঃচৰ্ত প্ৰেম অনুভৱ নকৰে। তাইক ভালদৰে চিনি পাই তাৰ আবেগ বাঢ়িছে; কিন্তু, সি তাইক আৰু বন্ধু বা পৰিয়াল হিচাপে দেখা নাপায়। কেটুলাছে হয়তো আমাক ক’ব পাৰে যে পুৰুষৰ বিচনাত ভাগ কৰা মহিলাৰ প্ৰতি পুৰুষে নিঃচৰ্ত প্ৰেম অনুভৱ কৰাটো অসম্ভৱ।

বৃহস্পতিয়ে নিজৰ পৰিয়াল আৰু বন্ধু-বান্ধৱীৰ লগত কেনে ব্যৱহাৰ কৰিছিল সেই কথা জানি বৃহস্পতিয়ে কাৰোবাৰ বন্ধু চুৰি কৰা বুলি বিবেচনা কৰাটো কঠিন । গ্ৰীক পৌৰাণিক কাহিনীত জিউছ নামেৰে জনাজাত দেৱতাৰ ৰোমান নাম বৃহস্পতি। ইলিয়াডত জিউছে নিজৰ পুত্ৰ আৰেছক কয় যে তেওঁ তেওঁক ঘৃণা কৰে। পত্নী হেৰাক সঘনাই প্ৰতাৰণা কৰে। জিউছে নিঃচৰ্ত প্ৰেমৰ অভিজ্ঞতা লাভ নকৰে। তেওঁ কেৱল তাৎক্ষণিক আবেগৰ প্ৰয়োজনীয়তা অনুভৱ কৰে। গতিকে কেটুলাছ ৭২ৰ প্ৰথম দুটা শাৰীৰ এটা অদ্ভুত যুক্তি আছে। <১>তেওঁ নকৰিব

John Campbell

জন কেম্পবেল এজন নিপুণ লেখক আৰু সাহিত্য অনুৰাগী, ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ গভীৰ প্ৰশংসা আৰু বিস্তৃত জ্ঞানৰ বাবে পৰিচিত। লিখিত শব্দৰ প্ৰতি থকা আকৰ্ষণ আৰু প্ৰাচীন গ্ৰীচ আৰু ৰোমৰ ৰচনাৰ প্ৰতি বিশেষ আকৰ্ষণৰ সৈতে জন বছৰ বছৰ ধৰি ধ্ৰুপদী ট্ৰেজেডী, গীতিকবিতা, নতুন কমেডী, ব্যংগ, আৰু মহাকাব্যিক কবিতাৰ অধ্যয়ন আৰু অন্বেষণৰ বাবে উৎসৰ্গা কৰিছে।এখন প্ৰতিষ্ঠিত বিশ্ববিদ্যালয়ৰ পৰা ইংৰাজী সাহিত্যত সন্মানেৰে স্নাতক ডিগ্ৰী লাভ কৰা জনৰ শৈক্ষিক পটভূমিয়ে তেওঁক এই কালজয়ী সাহিত্য সৃষ্টিসমূহৰ সমালোচনাত্মক বিশ্লেষণ আৰু ব্যাখ্যাৰ বাবে এক শক্তিশালী ভেটি প্ৰদান কৰে। এৰিষ্ট’টলৰ কাব্যিকতা, ছাফ’ৰ গীতিময় অভিব্যক্তি, এৰিষ্ট’ফেনিছৰ চোকা বুদ্ধিমত্তা, জুভেনালৰ ব্যংগমূলক চিন্তা-চৰ্চাৰ আৰু হোমাৰ আৰু ভাৰ্জিলৰ ব্যাপক আখ্যানৰ সূক্ষ্মতাসমূহৰ মাজত সোমাই পৰাৰ তেওঁৰ ক্ষমতা সঁচাকৈয়ে ব্যতিক্ৰমী।জনৰ ব্লগে তেওঁৰ বাবে এই ধ্ৰুপদী মাষ্টাৰপিছসমূহৰ বিষয়ে তেওঁৰ অন্তৰ্দৃষ্টি, পৰ্যবেক্ষণ আৰু ব্যাখ্যাসমূহ ভাগ-বতৰা কৰাৰ বাবে এক সৰ্বোচ্চ মঞ্চ হিচাপে কাম কৰে। বিষয়বস্তু, চৰিত্ৰ, প্ৰতীক আৰু ঐতিহাসিক প্ৰসংগৰ নিখুঁত বিশ্লেষণৰ জৰিয়তে তেওঁ প্ৰাচীন সাহিত্যিক দৈত্যৰ ৰচনাক জীৱন্ত কৰি তুলিছে, যাৰ ফলত সকলো পটভূমি আৰু আগ্ৰহৰ পাঠকৰ বাবে সেইবোৰ সুলভ হৈ পৰিছে।তেওঁৰ মনোমোহা লেখা শৈলীয়ে তেওঁৰ পাঠকৰ মন আৰু হৃদয় দুয়োটাকে আকৰ্ষিত কৰে, তেওঁলোকক ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ যাদুকৰী জগতখনলৈ আকৰ্ষণ কৰে। প্ৰতিটো ব্লগ পোষ্টৰ লগে লগে জন নিপুণভাৱে নিজৰ বিদ্বান বুজাবুজিক গভীৰভাৱে...এই গ্ৰন্থসমূহৰ সৈতে ব্যক্তিগত সংযোগ, সমসাময়িক জগতখনৰ বাবে ইয়াক সম্পৰ্কীয় আৰু প্ৰাসংগিক কৰি তোলা।নিজৰ ক্ষেত্ৰখনৰ এজন কৰ্তৃপক্ষ হিচাপে স্বীকৃতিপ্ৰাপ্ত জন কেইবাখনো প্ৰতিষ্ঠিত সাহিত্যিক আলোচনী আৰু প্ৰকাশনত প্ৰবন্ধ আৰু ৰচনাৰ অৱদান আগবঢ়াইছে। ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ বিশেষজ্ঞতাই তেওঁক বিভিন্ন শৈক্ষিক সন্মিলন আৰু সাহিত্যিক অনুষ্ঠানতো এজন বিচৰা বক্তা হিচাপে গঢ়ি তুলিছে।তেওঁৰ বাকপটু গদ্য আৰু উগ্ৰ উৎসাহৰ জৰিয়তে জন কেম্পবেলে ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ কালজয়ী সৌন্দৰ্য্য আৰু গভীৰ তাৎপৰ্য্যক পুনৰুজ্জীৱিত আৰু উদযাপন কৰিবলৈ বদ্ধপৰিকৰ। আপুনি এজন নিষ্ঠাবান পণ্ডিত হওক বা কেৱল ইডিপাছৰ জগতখন অন্বেষণ কৰিব বিচৰা এজন কৌতুহলী পাঠক হওক, মেনাণ্ডাৰৰ হাস্যৰসময়ী নাটক, বা একিলিছৰ বীৰত্বপূৰ্ণ কাহিনী, জনৰ ব্লগে এটা অমূল্য সম্পদ হ’ব বুলি প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে যিয়ে শিক্ষা দিব, অনুপ্ৰাণিত কৰিব আৰু জ্বলাই দিব ক্লাছিকৰ প্ৰতি আজীৱন প্ৰেম।