સામગ્રીઓનું કોષ્ટક
કાર્મેન 72 |
લાઇન | લેટિન ટેક્સ્ટ | અંગ્રેજી અનુવાદ |
---|---|---|
1 <12 | ડાઇસબાસ ક્વોન્ડમ સોલમ તે નોસે કેટુલમ, | તમે એક વખત કહેતા હતા કે કેટુલસ તમારો એકમાત્ર મિત્ર હતો, |
2 | Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem. | લેસ્બિયા, અને તમે પોતે ગુરુને પસંદ કરશો નહીં મારા માટે. |
3 | ડિલેક્સી તુમ તે નોન ટેન્ટમ ut uulgus amicam, | તે વખતે હું તને પ્રેમ કરતો હતો, સામાન્ય રીતે પ્રેમિકા તરીકે જ નહીં, |
4 | sed pater ut gnatos diligit et generos. | પરંતુ એક પિતા તરીકે તેના પુત્રો અને જમાઈઓને પ્રેમ કરે છે. |
5 | nunc te cognoui: quare etsi impensius uror, | હવે હું તમને ઓળખું છું; અને તેથી, જો કે હું વધુ ઉત્સાહથી બર્ન કરું છું, |
6 | multo mi tamen es uilior et leuior.<3 આ પણ જુઓ: Catullus 93 અનુવાદ | છતાં પણ તમે મારી નજરમાં ઓછા લાયક અને હળવા છો. |
7 | શું પૂછવું છે? quod amantem iniuria talis | તે કેવી રીતે હોઈ શકે? તું કૈક કે. કારણ કે આના જેવી ઈજા પ્રેમીને લાવે છે |
8 | કોગીટ અમારે મેગીસ, સેડ બેને યુલે માઈનસ. | પ્રેમી વધુ, પણ મિત્ર ઓછા. |
ગત કાર્મેન ઉપલબ્ધ અનુવાદોexceptione”
જે અપવાદ વિના ભાષાંતર કરે છે. આ બિનશરતી કરતાં થોડું અલગ છે. અપવાદ વિનાનો પ્રેમ એટલે કંઈપણ બાકાત વગરનો પ્રેમ. તે અંગ્રેજીમાં વપરાતો શબ્દસમૂહ નથી. બિનશરતી પ્રેમનો અર્થ એ છે કે પ્રેમ નિરપેક્ષ અથવા નિઃશંક છે. જે પ્રેમ આપવામાં આવે છે તેની કોઈ શરતો નથી, જે કંઈપણ બાકાત રાખવા કરતાં અલગ છે. કેટુલસનું શ્રેષ્ઠ વર્ણન બતાવવાનું હતું કે માતાપિતા તેમના બાળકોને કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે.
Catullus કવિતા લખવાનું ચાલુ રાખે છે કે તે હવે તેણીને કેવી રીતે વધુ સારી રીતે જાણે છે, પરંતુ તેણી માટેનો તેનો પ્રેમ બદલાઈ ગયો છે. તે હજુ પણ તેના માટે પ્રેમી તરીકે બળે છે, પરંતુ તે હવે તેની આંખોમાં "ઓછી લાયક અને હળવા" છે . તે હવે તેણીને મિત્ર તરીકે નહીં, પરંતુ માત્ર એક પ્રેમી તરીકે જુએ છે. કેટુલસ માટે, આ તેણીને વધુ નિકાલજોગ બનાવી શકે છે, કારણ કે પ્રેમીઓ તેમની પથારી શેર કરવાની ઇચ્છા કરતાં વધુ શેર કરતા નથી.
આ કવિતા અફસોસથી ભરેલી છે. જ્યારે કેટુલસ ભૂતકાળની તેની લાગણીઓ અને વર્તમાન સાથેની તુલના દર્શાવતી ઘણી પંક્તિઓનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે આ જોવાનું સરળ છે. તે “ તમે એક વખત કહેતા હતા ” ,“ ત્યારે હું તને પ્રેમ કરતો હતો ” ,અને “ હવે, હું તને ઓળખું છું. ” તે વિશે લખે છે. તેના માટે લાગણીઓ. તે તેની સૌથી નજીકનો માણસ બનવા માંગે છે. પરંતુ, હવે તે તેણીને સારી રીતે જાણે છે, તેણીને તેના માટે માત્ર શારીરિક લાગણીઓ છે. સંપૂર્ણ જાતીય સંબંધ ઊંડી, સંતોષકારક લાગણીઓથી ભરેલો નથી અને આ તે છે જે કેટુલસને દુઃખ લાવે છે તેવું લાગે છે. તે તેના અને તે માટે બળે છેતેને "ઘાયલ" કરે છે, અથવા તેને પીડા લાવે છે.
આ પણ જુઓ: એન્ટિગોન - સોફોકલ્સ પ્લે - વિશ્લેષણ & સારાંશ - ગ્રીક મિથોલોજીકેટુલસને તેના માટેનો તેનો બિનશરતી પ્રેમ ગુમાવવાનો થોડો અફસોસ હોવા છતાં, તે તેના માટે ઉત્કટ ઉત્કટ છે. તેના માટે પ્રખર બર્ન કર્યાનો તેને અફસોસ થઈ શકે નહીં. પ્રખરનું પ્રખર અથવા ઉત્સાહી ભાષાંતર કરી શકાય છે. તેને ચોક્કસપણે તેની સાથે રહેવું ગમતું નથી, કારણ કે જે કોઈ બીજા વિશે જુસ્સાથી અનુભવે છે તે તેના સ્નેહની વસ્તુથી દૂર રહેવાને નફરત કરે છે.
દુર્ભાગ્યપૂર્ણ, જ્યારે કેટુલસ લેસ્બિયા માટે જુસ્સાદાર લાગણીઓ અનુભવે છે, ત્યારે તે તેણીને અયોગ્ય પણ માને છે . દુર્ભાગ્યે, વાચકો એ જોવામાં અસમર્થ છે કે આ લેસ્બિયાને કેવી રીતે અનુભવે છે. કેટુલસ અમને આશ્ચર્યમાં મૂકે છે કે તે લેસ્બિયા વિશે શું જાણે છે જે તેને હવે તેના માટે બિનશરતી પ્રેમ અનુભવે છે. તેણીને વધુ સારી રીતે જાણીને, તેનો જુસ્સો વધ્યો છે; પરંતુ, તે હવે તેણીને મિત્ર કે કુટુંબ તરીકે જોતો નથી. કેટુલસ આપણને કહી શકે છે કે પુરૂષોની પથારી વહેંચતી સ્ત્રી પ્રત્યે પુરુષો માટે બિનશરતી પ્રેમ અનુભવવો અશક્ય છે.
બૃહસ્પતિ તેના પરિવાર અને મિત્રો સાથે કેવી રીતે વર્તે છે તે જાણવું, ગુરુ કોઈના મિત્રની ચોરી કરે છે તે ધ્યાનમાં લેવું મુશ્કેલ છે . ગ્રીક પૌરાણિક કથાઓમાં ઝિયસ તરીકે ઓળખાતા દેવનું રોમન નામ ગુરુ છે. ઇલિયડમાં, ઝિયસ તેના પુત્ર એરેસને કહે છે કે તે તેને ધિક્કારે છે. તે અવારનવાર તેની પત્ની હેરા સાથે છેતરપિંડી કરે છે. ઝિયસ બિનશરતી પ્રેમ અનુભવતો નથી. તે માત્ર તાત્કાલિક જુસ્સાની જરૂરિયાત અનુભવે છે. તેથી, કેટુલસ 72 ની પ્રથમ બે લીટીઓ વિચિત્ર તર્ક ધરાવે છે. તે નહીં કરે