Obsah
Catullus Životopis
Úvod
|
Catullus 72 je adresován jeho milence Lesbii. . v básni píše o tom, jak silné bylo jejich přátelství v minulosti. nyní je však méně přítelkyní, ale spíše milenkou, a Catullus z toho není nadšený.
Báseň začíná se dvěma verši, které odkazují na Catulla 70, kde napsal: " Žena, kterou miluji, říká, že není nikdo, koho by si vzala raději než mě, i kdyby se jí dvořil sám Jupiter. " O dvě básně později, v 72. básni, píše o tom, jak Lesbia říká, že je její jediný přítel a že by nedala přednost Jupiterovi.
Catullus jí ve třetím a čtvrtém řádku říká, že ji miloval, když řekla tato slova, ale že k ní choval i rodinnou lásku. Jeho přirovnání je poněkud zvláštní pro milence, ale říká, že jeho láska je víc než jen láska k obyčejné milence. Jeho láska k Lesbii je podobná tomu, jak "otec miluje své syny a zetě". Ženám to možná nepřipadá jako roztomilý nebo romantický popis lásky, ale je to silná forma lásky, protože otcové by měli pro své syny udělat vše, co je v jejich silách. Láska, kterou by otcové měli mít ke všem svým dětem, je nevinná a bezpodmínečná.
Starověká latina bohužel nemá slovo pro bezpodmínečnou lásku. Místo toho, V latině se používá výraz "sine exceptione". což v překladu znamená bez výjimky. To je trochu něco jiného než bezpodmínečná. Láska bez výjimky znamená lásku, která nic nevylučuje. V češtině se toto slovní spojení nepoužívá. Bezpodmínečná láska znamená, že láska je absolutní nebo nezpochybnitelná. Láska, která je dávána, nemá žádné podmínky, což je něco jiného než nic nevylučovat. Catullus nejlépe popsal, jak rodiče milují.jejich děti.
Catullus pokračuje v básni a píše o tom, že ji teď zná lépe, ale jeho láska k ní se změnila. stále pro ni hoří jako pro milenku, ale nyní je v jeho očích "méně hodná a lehčí". . Už ji nevnímá jako přítelkyni, ale jen jako milenku. Pro Catulla je tím možná postradatelnější, protože milenci spolu nesdílejí o mnoho víc než touhu sdílet lože.
Tato báseň je plná lítosti. Je to dobře patrné, když Catullus použije několik veršů, které ukazují jeho pocity z minulosti a srovnání se současností. Píše o " Kdysi jsi říkával. " ," Tehdy jsem tě miloval " a " Teď už tě znám. " Chce k ní chovat složité city. Chce být mužem, který je jí nejblíže. Ale teď, když ji dobře zná, chová k ní jen tělesné city. Čistě sexuální vztah není nabitý hlubokými, uspokojujícími city a zdá se, že právě to přináší Catullovi smutek. Hoří pro ni a to ho "zraňuje", nebo mu přináší bolest.
Viz_také: Vyvrcholení Antigony: začátek finálePřestože má Catullus jistou lítost nad tím, že k ní ztratil bezpodmínečnou lásku, hoří k ní vášní. Nemůže litovat, že k ní hoří vášní. Ardent lze přeložit jako vášnivý nebo nadšený. Rozhodně se mu nelíbí, že s ní NENÍ, protože každý, kdo k někomu cítí vášeň, nesnáší, když je daleko od objektu své náklonnosti.
Nešťastné, Catullus sice k Lesbii cítí vášnivé city, ale zároveň ji považuje za nehodnou. . bohužel čtenáři nejsou schopni pochopit, jak se kvůli tomu Lesbia cítí. Catullus nás nechává přemýšlet, co ví o Lesbii, že už k ní necítí bezpodmínečnou lásku. Tím, že ji lépe poznal, jeho vášeň vzrostla, ale už ji nevnímá jako přítelkyni nebo rodinu. Catullus nám možná říká, že pro muže je nemožné cítit bezpodmínečnou lásku k ženě, která sdílí mužskélůžko.
Když víme, jak se Jupiter choval ke své rodině a přátelům, těžko můžeme považovat Jupitera za někoho, kdo ukradl přítele. . jupiter je římské jméno pro boha, který je v řecké mytologii znám jako Zeus. v Iliadě Zeus říká svému synovi Áreovi, že ho nenávidí. často podvádí svou ženu Héru. Zeus neprožívá bezpodmínečnou lásku. prožívá pouze potřebu okamžité vášně. proto mají první dva řádky Catullova 72 zvláštní logiku. S dívkou se nepřátelil, protože chtěl jen sex.
Carmen 72 |
Řádek | Latinský text | Český překlad |
---|---|---|
1 | DICEBAS quondam solum te nosse Catullum, | Kdysi jsi říkával, že Catullus je tvůj jediný přítel, |
2 | Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem. | Lesbii a že bys nedala přednost samotnému Jupiterovi přede mnou. |
3 | dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam, | Miloval jsem tě tehdy nejen tak, jak milují milenky běžní lidé, |
4 | sed pater ut gnatos diligit et generos. | ale jako otec miluje své syny a zetě. |
5 | nunc te cognoui: quare etsi impensius uror, | Teď už tě znám, a proto, i když hořím vroucněji, |
6 | multo mi tamen es uilior et leuior. | přesto jsi v mých očích mnohem méně hodný a lehčí. |
7 | qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis | Říkáte si, jak je to možné? Protože takové zranění, jako je toto, vede milence |
8 | cogit amare magis, sed bene uelle minus. | být více milencem, ale méně přítelem. |
Předchozí Carmen
Zdroje |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/072.html
Viz_také: Alope: Poseidonova vnučka, která dala vlastní dítě