विषयसूची
कारमेन 72 |
पंक्ति | लैटिन पाठ | अंग्रेजी अनुवाद |
---|---|---|
1 <12 | डाइसैबस क्वॉन्डम सोलम ते नोस्से कैटुलम, | आप एक बार कहा करते थे कि कैटुलस आपका एकमात्र दोस्त था, |
2 | लेस्बिया, नेक प्रै मी उले टेनेरे इओएम। | लेस्बिया, और आप स्वयं बृहस्पति को पसंद नहीं करेंगे मेरे लिए. |
3 | डिलेक्सी तुम ते नॉन टैंटम यूट उल्गस अमीकैम, | तब मैं तुमसे प्यार करता था, न कि केवल उस तरह जैसे आम लोग एक रखैल से प्यार करते हैं, |
4 | सेड पैटर यूट ग्नाटोस डिलिजिट एट जेनोस। | लेकिन एक पिता अपने बेटों और दामादों से प्यार करता है। |
5 | नंक ते कॉग्नौई: क्वारे एत्सी इंपेंसियस यूरोर, | अब मैं तुम्हें जानता हूं; और इसलिए, हालांकि मैं अधिक तीव्रता से जलता हूं, |
6 यह सभी देखें: अल्केस्टिस - युरिपिडीज़ | एकाधिक दिन तक जलता रहता हूं।<3 | फिर भी तुम मेरी दृष्टि में बहुत कम योग्य और हल्के हो। |
7 | क्या आप जानते हैं, पूछताछ? क्वॉड अमांतेम इनियूरिया टैलिस | वह कैसे हो सकता है? आप बताओ। क्योंकि इस तरह की चोट एक प्रेमी को प्रेरित करती है |
8 यह सभी देखें: पाताल लोक की बेटी: उसकी कहानी के बारे में वह सब कुछ जो आपको अवश्य जानना चाहिए | कोगिट अमारे मैगिस, सेड बेने उले माइनस। | प्रेमी अधिक, लेकिन मित्र कम बनना। |
पिछला कारमेन उपलब्ध अनुवादअपवाद”
जिसका अनुवाद बिना किसी अपवाद के होता है। यह बिना शर्त से थोड़ा अलग है। बिना किसी अपवाद के प्रेम का अर्थ है बिना किसी अपवाद के प्रेम। यह अंग्रेजी में प्रयुक्त होने वाला वाक्यांश नहीं है. बिना शर्त प्यार का मतलब है कि प्यार पूर्ण या निर्विवाद है। जो प्यार दिया जाता है उसमें कोई शर्त नहीं होती, जो कुछ भी न छोड़ने से अलग है। कैटुलस का सबसे अच्छा वर्णन यह दिखाना था कि माता-पिता अपने बच्चों से कितना प्यार करते हैं।
कैटुलस ने कविता जारी रखते हुए बताया कि कैसे वह अब उसे बेहतर जानता है, लेकिन उसके लिए उसका प्यार बदल गया है। वह अभी भी एक प्रेमी के रूप में उसके लिए जलता है, लेकिन वह अब उसकी नज़र में "कम योग्य और हल्की" है । वह अब उसे एक दोस्त के रूप में नहीं, बल्कि सिर्फ एक प्रेमी के रूप में देखता है। कैटुलस के लिए, यह उसे और अधिक अपरिहार्य बना सकता है, क्योंकि प्रेमी अपने बिस्तर साझा करने की इच्छा से अधिक कुछ साझा नहीं करते हैं।
यह कविता अफसोस से भरी है। इसे देखना आसान है जब कैटुलस कई पंक्तियों का उपयोग करता है जो अतीत से उसकी भावनाओं को दर्शाता है और वर्तमान से तुलना करता है। वह " आप एक बार कहा करते थे ", " तब मैं तुमसे प्यार करता था ", और " अब, मैं तुम्हें जानता हूं। " के बारे में लिखता है। वह जटिल होना चाहता है उसके लिए भावनाएँ. वह ऐसा आदमी बनना चाहता है जो उसके सबसे करीब हो। लेकिन, अब जब वह उसे अच्छी तरह से जानता है, तो उसके मन में उसके लिए केवल कामुक भावनाएँ हैं। एक विशुद्ध रूप से यौन संबंध गहरी, संतोषजनक भावनाओं से भरा नहीं होता है और ऐसा लगता है कि यही चीज़ कैटुलस के लिए दुःख लाती है। वह उसके और उसके लिए जलता हैउसे "घायल" करता है, या उसे पीड़ा पहुँचाता है।
कैटुलस को उसके प्रति अपने निस्वार्थ प्यार को खोने का कुछ अफसोस होने के बावजूद, वह उसके लिए जलता हुआ जुनून रखता है। वह उसके लिए तीव्र जलन होने पर पछतावा नहीं कर सकता। उत्साही का अनुवाद भावुक या उत्साही में किया जा सकता है। वह निश्चित रूप से उसके साथ रहना पसंद नहीं करता है, क्योंकि जो कोई भी किसी और के बारे में भावुकता से महसूस करता है, वह उनके स्नेह की वस्तु से दूर रहना पसंद नहीं करता है।
दुर्भाग्यपूर्ण, जबकि कैटुलस लेस्बिया के लिए भावुक भावनाओं को महसूस करता है, वह उसे अयोग्य भी पाता है । अफसोस की बात है कि पाठक यह नहीं देख पा रहे हैं कि इससे लेस्बिया को कैसा महसूस होता है। कैटुलस हमें आश्चर्यचकित कर देता है कि वह लेस्बिया के बारे में क्या जानता है जिससे उसे अब उसके लिए बिना शर्त प्यार महसूस नहीं होता है। उसे भली-भांति जानने से उसका जुनून बढ़ गया है; लेकिन, वह अब उसे एक दोस्त या परिवार के रूप में नहीं देखता है। कैटुलस हमें बता सकता है कि पुरुषों के लिए उस महिला के प्रति बिना शर्त प्यार महसूस करना असंभव है जो एक पुरुष के बिस्तर को साझा करती है।
यह जानते हुए कि बृहस्पति ने अपने परिवार और दोस्तों के साथ कैसा व्यवहार किया, यह मानना मुश्किल है कि बृहस्पति ने किसी के दोस्त को चुरा लिया है । बृहस्पति देवता का रोमन नाम है जिसे ग्रीक पौराणिक कथाओं में ज़ीउस के नाम से जाना जाता है। इलियड में, ज़ीउस अपने बेटे एरेस से कहता है कि वह उससे नफरत करता है। वह अक्सर अपनी पत्नी हेरा को धोखा देता है। ज़ीउस को बिना शर्त प्यार का अनुभव नहीं होता है। उसे केवल तत्काल जुनून की आवश्यकता का अनुभव होता है। इसलिए, कैटुलस 72 की पहली दो पंक्तियों में एक अजीब तर्क है। वह ऐसा नहीं करेगा