Катул 15 Превод

John Campbell 20-04-2024
John Campbell

Катул Биография

Въведение

Катул не иска Аврелий да има връзка с любовника му Ювентий. В това стихотворение Катул моли Аврелий за скромна услуга: да опази приятеля му. Той иска Ювентий да бъде чист и без петна. В девети ред Катул споделя, че се страхува от Аврелий и неговия пенис. В десети ред той споделя, че пенисът е фатален за младите момчета, независимо дали са добри или лоши хора.

Вижте също: Полифем в "Одисея": силният гигантски циклоп от гръцката митология

В редове 11 и 12 Катул казва на Аврелий, че може да използва пениса си, където пожелае. Може да му се отдаде, където пожелае. Но в ред 13 той моли Аврелий да остави Ювентий на мира - да го пощади. За да докаже правотата си, Катул след това заплашва Аврелий. В редове 14 до 19 той му казва, че ако извърши престъплението срещу него, Аврелий ще бъде унижен. Катул се позовава на АврелийАко Аврелий направи това, Катул ще съжали за тъжната му съдба, която ще бъде да разтвори ануса си и да го напълни с репички и риба пред целия град.

В други стихотворения Катул заплашва Аврелий с унижение, тъй като явно не иска той да има сексуални отношения с Ювентий. Той сериозно иска да запази Ювентий за себе си и изглежда, че нищо не е забранено, когато става дума за заплахи.

Катул не се притеснява от това, което се случва с Ювентий, докато той е на публично място на улицата. В редове от шести до осми Катул пише, че не се притеснява от "вулгарната тълпа" (хората по улиците на Рим) и не се страхува от това, което се случва на улицата, когато хората са ангажирани с бизнес.

Той се тревожи единствено за Аврелий и за това какво би могъл да направи той на Ювентий в сексуално отношение. Възможно ли е Катул да се притеснява, че Ювентий може да харесва повече Аврелий? Особено ако пенисът му е "фатален" за други мъже. Цялото това съсредоточаване върху Аврелий може да е знак, че Катул е несигурен в собствената си способност да задържи Ювентий за себе си.

Вижте също: Циклопът на Одисеята: Полифем и спечелването на гнева на морския бог

Кармен 15

Линия Латински текст Превод на български
1 COMMENDO tibi me ac meos amores, На теб, Аврелий, поверявам всичко, дори любимата си,
2 Aureli. ueniam peto pudentem, и ви моля за една скромна услуга.
3 ut, si quicquam animo tuo cupisti, Ако някога с цялата си душа сте искали
4 quod castum expeteres et integellum, да запази всичко чисто и без петна,
5 conserues puerum mihi pudice, след това пази приятеля ми сега на сигурно място,
6 non dico a populo- nihil ueremur Нямам предвид от вулгарната тълпа; не се страхувам
7 istos, qui in platea modo huc modo illuc на тези, които минават оттук-оттам по нашите улици.
8 in re praetereunt sua occupati- погълнати от собствения си бизнес.
9 uerum a te metuo tuoque pene страхувам се от теб, от теб и твоя пенис,
10 infesto pueris bonis malisque. толкова фатални за младите момчета, както за добрите, така и за лошите.
11 quem tu qua lubet, ut lubet moueto Дайте на пениса да играе, където и както ви е удобно,
12 quantum uis, ubi erit foris paratum: винаги готови за разпускане, когато се разхождате в чужбина.
13 hunc unum excipio, ut puto, pudenter. Това момче бих искал да го пощадиш: мисля, че това е скромна молба.
14 quod si te mala mens furorque uecors И ако зъл ум и влюбена лудост
15 in tantam impulerit, sceleste, culpam, да ви подтикне към чудовищното престъпление
16 ut nostrum insidiis caput lacessas. за измяна срещу мен,
17 a tum te miserum malique fati! ах! тогава ми е жал за тъжната ти съдба.
18 quem attractis pedibus patente porta Защото пред погледите на града с разтворени крака и задна врата
19 percurrent raphanique mugilesque. репичките и кефалите ще бъдат забити във вас.

Предишна Carmen

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/015x.html

John Campbell

Джон Кембъл е завършен писател и литературен ентусиаст, известен със своята дълбока оценка и обширни познания по класическата литература. Със страст към писаното слово и особено очарование към произведенията на древна Гърция и Рим, Джон е посветил години на изучаване и изследване на класическата трагедия, лирическа поезия, нова комедия, сатира и епична поезия.Завършил с отличие английска литература в престижен университет, академичното образование на Джон му осигурява силна основа за критичен анализ и тълкуване на тези вечни литературни творения. Способността му да проникне в нюансите на поетиката на Аристотел, лиричните изрази на Сафо, острия ум на Аристофан, сатиричните разсъждения на Ювенал и обширните разкази на Омир и Вергилий е наистина изключителна.Блогът на Джон му служи като първостепенна платформа за споделяне на неговите прозрения, наблюдения и интерпретации на тези класически шедьоври. Чрез своя прецизен анализ на теми, герои, символи и исторически контекст, той оживява произведенията на древни литературни гиганти, правейки ги достъпни за читатели от всякакъв произход и интереси.Неговият завладяващ стил на писане ангажира както умовете, така и сърцата на неговите читатели, въвличайки ги в магическия свят на класическата литература. С всяка публикация в блог Джон умело преплита своето научно разбиране с дълбоколична връзка с тези текстове, което ги прави относими и подходящи за съвременния свят.Признат като авторитет в своята област, Джон е писал статии и есета в няколко престижни литературни списания и публикации. Неговият опит в класическата литература също го прави търсен лектор на различни академични конференции и литературни събития.Чрез своята красноречива проза и пламенен ентусиазъм Джон Кембъл е решен да съживи и отпразнува вечната красота и дълбокото значение на класическата литература. Независимо дали сте отдаден учен или просто любопитен читател, който търси да изследва света на Едип, любовните поеми на Сафо, остроумните пиеси на Менандър или героичните истории на Ахил, блогът на Джон обещава да бъде безценен ресурс, който ще образова, вдъхновява и запалва любов за цял живот към класиката.