Spis treści
Biografia Katullusa
Wprowadzenie |
Katullus nie chce, aby Aureliusz miał romans ze swoim kochankiem Juventiusem. W tym wierszu Katullus prosi Aureliusza o skromną przysługę: aby jego chłopak był bezpieczny. Chce, aby Juventius był czysty i wolny od plam. W wierszu dziewiątym Katullus mówi, że boi się Aureliusza i jego penisa. W wierszu dziesiątym mówi, że penis jest śmiertelny dla młodych chłopców, niezależnie od tego, czy są dobrymi czy złymi ludźmi.
Zobacz też: Kodeks heroiczny: jak Beowulf reprezentował bohatera epickiego?W wierszach 11 i 12 Katullus mówi Aureliuszowi, że może używać swojego penisa, gdziekolwiek zechce. Może oddawać się temu, gdzie mu się podoba. Ale w wierszu 13 prosi Aureliusza, aby zostawił Juventiusa w spokoju - aby go oszczędził. Aby udowodnić swoją rację, Katullus następnie grozi Aureliuszowi. Mówi mu w wierszach od 14 do 19, że jeśli popełni przestępstwo przeciwko niemu, Aureliusz zostanie upokorzony. Katullus odnosi się do AureliuszaJeśli Aureliusz to zrobi, Katullus będzie litował się nad jego smutnym losem, który będzie polegał na rozłożeniu odbytu i wypełnieniu go rzodkiewkami i rybami na oczach całego miasta.
Katullus groził Aureliuszowi upokorzeniem w innych wierszach, ponieważ wyraźnie nie chce, aby mężczyzna utrzymywał stosunki seksualne z Juventiusem. Poważnie chce zatrzymać Juventiusa dla siebie i wydaje się, że nic nie jest poza granicami, jeśli chodzi o groźby.
Zobacz też: Potwór w Odysei: Bestie i piękności uosobioneKatullus nie martwi się o to, co dzieje się z Juventiusem, gdy jest publicznie na ulicach. W wierszach od szóstego do ósmego Katullus pisze, że nie martwi się "wulgarnym tłumem" (ludźmi na ulicach Rzymu) i nie boi się tego, co dzieje się na ulicach, gdy ludzie są zaangażowani w interesy.
Martwi się tylko o Aureliusza i o to, co mógłby zrobić Juventiusowi, seksualnie. Czy Katullus może się martwić, że Juventius może bardziej lubić Aureliusza? Zwłaszcza jeśli jego penis jest "śmiertelny" dla innych mężczyzn. Całe to skupienie się na Aureliuszu może być oznaką, że Katullus jest niepewny swojej zdolności do zatrzymania Juventiusa dla siebie.
Carmen 15 |
Linia | Tekst łaciński | Tłumaczenie na język angielski |
---|---|---|
1 | COMMENDO tibi me ac meos amores, | Tobie, Aureliuszu, powierzam wszystko, nawet to, co kocham, |
2 | Aureli. ueniam peto pudentem, | i proszę cię o przysługę, skromną przysługę. |
3 | ut, si quicquam animo tuo cupisti, | Jeśli kiedykolwiek z całej duszy pragnąłeś |
4 | quod castum expeteres et integellum, | aby wszystko było czyste i wolne od plam, |
5 | conserues puerum mihi pudice, | to teraz strzeż mojego chłopaka w bezpiecznym miejscu, |
6 | non dico a populo- nihil ueremur | Nie mam na myśli wulgarnego tłumu; nie boję się |
7 | istos, qui in platea modo huc modo illuc | tych, którzy przechodzą tam i z powrotem po naszych ulicach |
8 | in re praetereunt sua occupati- | pochłonięci własnymi sprawami. |
9 | uerum a te metuo tuoque pene | To ciebie się boję, ciebie i twojego penisa, |
10 | infesto pueris bonis malisque. | tak zgubny dla młodych chłopców, zarówno dobrych, jak i złych. |
11 | quem tu qua lubet, ut lubet moueto | Daj temu penisowi grać, gdzie i jak chcesz, |
12 | quantum uis, ubi erit foris paratum: | zawsze gotowy na odpust, gdy wychodzisz za granicę. |
13 | hunc unum excipio, ut puto, pudenter. | Tego jednego chłopca chciałbym ci oszczędzić: myślę, że to skromna prośba. |
14 | quod si te mala mens furorque uecors | A jeśli niegodziwy umysł i zauroczony szał |
15 | in tantam impulerit, sceleste, culpam, | doprowadzić cię do haniebnej zbrodni |
16 | ut nostrum insidiis caput lacessas. | o zdradę przeciwko mnie, |
17 | a tum te miserum malique fati! | w takim razie współczuję ci smutnego losu. |
18 | quem attractis pedibus patente porta | Bo przed spojrzeniem miasta z rozłożonymi nogami i tylnymi drzwiami |
19 | percurrent raphanique mugilesque. | Rzodkiewki i świderki zostaną w ciebie wbite. |
Poprzedni Carmen
Zasoby |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/015x.html