Катулл 15 Переклад

John Campbell 20-04-2024
John Campbell

Катулл Біографія

Дивіться також: Хто були головні герої "Іліади"?

Вступ

Катулл не хоче, щоб Аврелій мав зв'язок зі своїм коханцем Ювенцієм. У цьому вірші Катулл просить Аврелія про скромну послугу: оберігати його хлопця. Він хоче, щоб Ювенцій був чистим і без плям. У дев'ятому рядку Катулл ділиться, що боїться Аврелія і його пеніса. У десятому рядку він ділиться, що пеніс є фатальним для молодих хлопців, незалежно від того, хороші вони чи погані люди.

У рядках 11 і 12 Катулл каже Аврелію, що той може використовувати свій пеніс де завгодно. Він може потурати йому, де йому заманеться. Але в рядку 13 він просить Аврелія залишити Ювентія в спокої - пощадити його. Щоб довести свою точку зору, Катулл погрожує Аврелію. У рядках з 14 по 19 він говорить йому, що якщо той зробить злочин проти нього, Аврелій буде принижений. Катулл звертається до АвреліяЯкщо Аврелій зробить це, Катулл пожаліє його сумну долю, яка полягатиме в тому, щоб на очах у всього міста розтягнути свій анус і наповнити його редискою та рибою.

В інших віршах Катулл погрожує Аврелію приниженням, оскільки він явно не хоче, щоб той мав сексуальні стосунки з Ювенцієм. Він серйозно налаштований утримати Ювенція для себе, і, схоже, для нього немає нічого забороненого, коли йдеться про погрози.

Катулл не турбується про те, що може статися з Ювенцієм, коли він перебуває на публіці на вулиці. У рядках з шостого по восьмий Катулл пише, що його не турбує "вульгарний натовп" (люди на вулицях Риму), і він не боїться того, що відбувається на вулицях, оскільки люди зайняті справами.

Він турбується лише про Аврелія і про те, що той може зробити з Ювенцієм у сексуальному плані. Чи міг Катулл хвилюватися, що Ювенцію може більше подобатися Аврелій? Особливо, якщо його пеніс "фатальний" для інших чоловіків. Вся ця увага до Аврелія може бути ознакою того, що Катулл не впевнений у власній здатності утримати Ювенція для себе.

Дивіться також: Постачальники - Еврипід - Давня Греція - Класична література

Кармен 15

Лінія Латинський текст Переклад на англійську мову
1 COMMENDO tibi me ac meos amores, Тобі, Аврелію, я довіряю все своє, навіть своїх близьких,
2 Аурелі, вибач, що так сталося, і я прошу вас про послугу, скромну послугу.
3 ut, si quicquam animo tuo cupisti, Якщо ви коли-небудь усією душею бажали
4 quod castum expeteres et integellum, щоб зберегти щось чистим і без плям,
5 conserues puerum mihi pudice, то охороняй мого хлопця в безпеці,
6 non dico a populo - nihil ueremur Я не маю на увазі від вульгарного натовпу, у мене немає страху
7 istos, qui in platea modo huc modo illuc таких, що ходять туди-сюди на наших вулицях
8 in re praetereunt sua occupati- поглинені власним бізнесом.
9 uerum a te metuo tuoque pene Я боюся тебе, тебе і твого пеніса,
10 infesto pueris bonis malisque. так фатально для молодих хлопців, як хороших, так і поганих.
11 quem tu qua lubet, ut lubet moueto Дозвольте своєму пенісу грати, де і як вам заманеться,
12 quantum uis, ubi erit foris paratum: завжди готові до поблажок, коли ви їдете за кордон.
13 hunc unum excipio, ut puto, pudenter. Одного хлопчика я прошу вас пощадити: думаю, це скромне прохання.
14 quod si te mala mens furorque uecors І якщо злий розум і несамовите шаленство
15 in tantam impulerit, sceleste, culpam, підштовхнути вас до жахливого злочину
16 ut nostrum insidiis caput lacessas. у зраді проти мене,
17 a tum te miserum malique fati! ах! тоді мені шкода тебе за твою сумну долю.
18 quem attractis pedibus patente porta Бо перед поглядом міста, розкинувши ноги і розставивши задні двері
19 сучасний рафанічний мугілеск. редиска і кефаль будуть встромлятися в вас.

Попередня Кармен

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/015x.html

John Campbell

Джон Кемпбелл — досвідчений письменник і літературний ентузіаст, відомий своєю глибокою вдячністю та глибоким знанням класичної літератури. Маючи пристрасть до писаного слова та особливе захоплення творами Стародавньої Греції та Риму, Джон присвятив роки вивченню та дослідженню класичної трагедії, ліричної поезії, нової комедії, сатири та епічної поезії.Закінчивши з відзнакою англійську літературу в престижному університеті, академічна освіта Джона дає йому міцну основу для критичного аналізу та тлумачення цих позачасових літературних творів. Його здатність заглиблюватися в нюанси поетики Аристотеля, ліричних виразів Сапфо, гострого дотепу Арістофана, сатиричних роздумів Ювенала та широких оповідей Гомера та Вергілія справді виняткова.Блог Джона служить першорядною платформою для того, щоб він міг поділитися своїми ідеями, спостереженнями та інтерпретаціями цих класичних шедеврів. Завдяки ретельному аналізу тем, персонажів, символів та історичного контексту він оживляє твори стародавніх літературних гігантів, роблячи їх доступними для читачів будь-якого походження та інтересів.Його захоплюючий стиль письма захоплює як розуми, так і серця читачів, залучаючи їх у чарівний світ класичної літератури. У кожній публікації в блозі Джон вміло поєднує своє наукове розуміння з глибокимособистий зв’язок із цими текстами, що робить їх пов’язаними та актуальними для сучасного світу.Визнаний авторитетом у своїй галузі, Джон написав статті та есе для кількох престижних літературних журналів і видань. Його досвід у класичній літературі також зробив його затребуваним доповідачем на різноманітних наукових конференціях і літературних заходах.Завдяки своїй красномовній прозі та палкому ентузіазму Джон Кемпбелл сповнений рішучості відродити та прославити позачасову красу та глибоке значення класичної літератури. Незалежно від того, чи є ви відданим науковцем чи просто допитливим читачем, який прагне дослідити світ Едіпа, любовних віршів Сапфо, дотепних п’єс Менандра чи героїчних оповідань про Ахілла, блог Джона обіцяє стати безцінним ресурсом, який навчатиме, надихатиме та запалюватиме любов до класики на все життя.