カトゥルス 15 翻訳

John Campbell 20-04-2024
John Campbell

カトゥルス伝

はじめに

カトゥルスは、アウレリウスが恋人のユヴェンティウスと不倫することを望んでいない。 この詩でカトゥルスは、アウレリウスにささやかな頼みごとをしている。 ユヴェンティウスが汚れのない純粋な人であることを望んでいるのだ。 9行目でカトゥルスは、アウレリウスと彼のペニスを恐れていることを語っている。 10行目では、ペニスは善人であろうと悪人であろうと、若い男の子にとって致命的なものであることを語っている。

関連項目: ミノタウロスとケンタウロス:両生物の違いを知る

11行目と12行目では、カトゥルスはアウレリウスに、自分のペニスはどこで使ってもいい、好きなところで溺愛してもいい、と言っている。 しかし、13行目では、アウレリウスにユヴェンティウスをそっとしておいてくれ、つまり、彼を助けてくれと頼んでいる。 そして、自分の主張を証明するために、カトゥルスはアウレリウスを脅している。 14行目から19行目にかけて、もし彼が自分に対して罪を犯すなら、アウレリウスは屈辱を味わうことになるだろう、と言っている。 カトゥルスはアウレリウスにこう言っている。もしアウレリウスがそのようなことをすれば、カトゥルスは彼の悲しい運命に同情するだろう。

カトゥルスは他の詩でもアウレリウスを屈辱で脅しているが、それはアウレリウスがユヴェンティウスと性的関係を持つことを望んでいないのは明らかだからだ。 彼はユヴェンティウスを自分のものにすることに真剣であり、脅しに関しては何も制限されていないように見える。

6行目から8行目にかけて、カトゥルスは、ユヴェンティウスが街頭で人前に出ている間にユヴェンティウスに起こることを心配していない。 カトゥルスは、「下品な群衆」(ローマの街頭の人々)を心配しておらず、人々が商売に夢中になっている街頭で起こることを恐れていないと書いている。

彼はアウレリウスと、彼がユヴェンティウスに性的な面で何をしでかすかだけを心配している。 カトゥルスは、ユヴェンティウスがアウレリウスのことをもっと好きになってしまうのではないかと心配しているのだろうか? 特に、彼のペニスが他の男性にとって "致命的 "なものであればなおさらだ。 このようにアウレリウスに焦点を当てるのは、カトゥルスがユヴェンティウスを自分のものにできるかどうか、自分自身に不安があることの表れかもしれない。

カルメン15

ライン ラテン語テキスト 英訳
1 COMMENDO tibi me ac meos amores、 アウレリウスよ、私は私のすべてを託す、
2 "アウレリ、 ささやかなお願いだ。
3 私は、あなたがたのことをよく理解しています、 あなたの魂が望むなら
4 "それは、""expeteresとintegellum "である、 汚れのない純粋なものを保つために、
5 "私は産む "ことができる、 それなら、私のボーイフレンドを安全に守ってくれ、
6 民衆に何も言わせない 下衆の集まりからという意味ではない。
7 街を行き交う人々の
8 "その占有を維持する 自分の仕事に没頭する。
9 "この棺を抱いて 私が恐れているのは、あなたとあなたのペニスだ、
10 "悪意 "に満ちた "悪意 "に満ちた "悪意 良い子も悪い子も、若い男の子にとっては致命的なのだ。
11 あなたはあなたのものであり、あなたはあなたのものである。 そのペニスを好きな場所で好きなようにプレーさせる、
12 quantumu、ubi erit foris paratum: 海外を歩けば、いつでも贅沢ができる。
13 "一心同体 "であり、"一心同体 "であり、"一心同体 "である。 この子だけは勘弁してほしい。
14 それは、「あなたが、あなたのために、あなたの怒りに火をつける」ことである。 そして、邪悪な心と熱狂的な熱狂があれば
15 "impulerit"、"sceleste"、"culpam "のように、 あなたを凶悪犯罪に駆り立てる
16 その内部には、"ut nostrum insidiis caput lacessas "という言葉がある。 私に対する反逆罪だ、
17 A TEM MISERUM MALIKE FATI! ああ、その悲しい運命に同情するよ。
18 パテント・ポートがペディブを引き寄せる 街の視線を浴びながら、足とバックドアを広げて。
19 ペルカレント・ラファニク・ミュジレスク 大根とボラが体に突き刺さる。

前回のカルメン

リソース

関連項目: 英雄たち - オウィッド - 古代ローマ - 古典文学

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/015x.html

John Campbell

ジョン・キャンベルは熟練した作家であり文学愛好家であり、古典文学に対する深い評価と広範な知識で知られています。書き言葉への情熱と、特に古代ギリシャとローマの作品への強い関心を持って、ジョンは古典悲劇、抒情詩、新喜劇、風刺、叙事詩の研究と探求に何年も捧げてきました。名門大学で英文学を優秀な成績で卒業したジョンの学歴は、時代を超越した文学作品を批判的に分析し解釈するための強力な基盤をもたらしてくれます。アリストテレスの詩学、サッフォーの抒情的表現、アリストファネスの鋭い機知、ユウェナリスの風刺的な思索、そしてホメロスとウェルギリウスの包括的な物語のニュアンスを掘り下げる彼の能力は、本当に並外れたものです。ジョンのブログは、ジョンにとって、これらの古典的な傑作に対する洞察、観察、解釈を共有するための最も重要なプラットフォームとして機能します。テーマ、登場人物、シンボル、歴史的背景の綿密な分析を通じて、彼は古代の文豪の作品に命を吹き込み、あらゆる背景や興味を持つ読者がアクセスできるようにしています。彼の魅惑的な文体は読者の知性と心を引きつけ、古典文学の魔法の世界に引き込みます。ジョンはブログ投稿ごとに、深い知識と学術的な理解を巧みに織り交ぜています。これらのテキストと個人的なつながりがあり、それらを現代世界に関連付け、関連性のあるものにします。ジョンはその分野の権威として認められており、いくつかの有名な文学雑誌や出版物に記事やエッセイを寄稿しています。古典文学の専門知識により、さまざまな学会や文学イベントでの講演者としても人気があります。ジョン・キャンベルは、雄弁な散文と熱烈な熱意を通じて、古典文学の時代を超越した美しさと深い意味を復活させ、称賛することを決意しています。あなたが熱心な学者であっても、オイディプスの世界、サッポーの愛の詩、メナンドロの機知に富んだ戯曲、アキレスの英雄物語などを探求したい単なる好奇心旺盛な読者であっても、ジョンのブログは、教育し、インスピレーションを与え、刺激を与える貴重なリソースとなることを約束します。クラシックへの生涯にわたる愛。