Катулл 15 Перевод

John Campbell 20-04-2024
John Campbell

Биография Катулла

Смотрите также: Алфавитный список авторов - Классическая литература

Введение

Катулл не хочет, чтобы у Аврелия был роман с его любовником Ювентием. В этом стихотворении Катулл просит Аврелия о скромной услуге: уберечь его парня. Он хочет, чтобы Ювентий был чист и без пятен. В девятой строке Катулл говорит, что боится Аврелия и его пениса. В десятой строке он говорит, что пенис смертелен для юношей, независимо от того, хорошие они или плохие люди.

В строках 11 и 12 Катулл говорит Аврелию, что тот может использовать свой пенис где захочет. Он может потакать ему, где пожелает. Но в строке 13 он просит Аврелия оставить Ювентия в покое - пощадить его. Чтобы доказать свою точку зрения, Катулл затем угрожает Аврелию. В строках с 14 по 19 он говорит ему, что если тот совершит преступление против него, Аврелий будет унижен. Катулл ссылается на Аврелиясовершить "гнусное преступление или измену". Если Аврелий сделает это, Катулл пожалеет его печальную судьбу, которая будет заключаться в том, чтобы на глазах у всего города раздвинуть его анус и наполнить его редькой и рыбой.

Катулл угрожает Аврелию унижением в других стихах, поскольку он явно не хочет, чтобы тот вступал в сексуальные отношения с Ювентией. Он серьезно намерен оставить Ювентию для себя, и, похоже, что для него нет границ, когда речь идет об угрозах.

В строках с шестой по восьмую Катулл пишет, что его не беспокоит "вульгарная толпа" (люди на улицах Рима), и он не боится того, что происходит на улицах, когда люди занимаются делами.

Он беспокоится только об Аврелии и о том, что он может сделать с Ювентием в сексуальном плане. Может ли Катулл беспокоиться о том, что Ювентий может понравиться Аврелию больше? Особенно если его пенис "смертелен" для других мужчин. Все это внимание к Аврелию может быть признаком того, что Катулл не уверен в своей способности удержать Ювентия для себя.

Смотрите также: Пелей: греческая мифология о царе мирмидонов

Кармен 15

Линия Латинский текст Английский перевод
1 COMMENDO tibi me ac meos amores, Тебе, Аврелий, я доверяю все, даже свою любовь,
2 Aureli. ueniam peto pudentem, и я прошу вас об одолжении, скромном одолжении.
3 ut, si quicquam animo tuo cupisti, Если ты всей душой желал
4 quod castum expeteres et integellum, чтобы сохранить все чистое и свободное от пятен,
5 сохраняет пуэрум михи пудице, тогда охраняйте моего друга в безопасности,
6 не говорите населению - нихил уэремур Я не имею в виду из вульгарной толпы; у меня нет страха
7 этос, qui in platea modo huc modo illuc тех, кто проходит по нашим улицам.
8 in re praetereunt sua occupati- поглощенные своими делами.
9 uerum a te metuo tuoque pene я боюсь только тебя, тебя и твоего пениса,
10 infesto pueris bonis malisque. столь роковой для молодых парней, как хороших, так и плохих.
11 quem tu qua lubet, ut lubet moueto Дайте этому пенису поиграть, где и как вам угодно,
12 quantum uis, ubi erit foris paratum: всегда готовы к поблажкам, когда вы выходите за границу.
13 hunc unum excipio, ut puto, pudenter. Этого мальчика я бы попросил пощадить: я думаю, это скромная просьба.
14 quod si te mala mens furorque uecors И если злой ум и восторженное безумие
15 in tantam impulerit, sceleste, culpam, подтолкнуть вас к отвратительному преступлению
16 ut nostrum insidiis caput lacessas. в измене против меня,
17 a tum te miserum malique fati! Ах! Тогда я жалею тебя за твою печальную судьбу.
18 quem attractis pedibus patente porta Ибо перед взором города с раздвинутыми ногами и задней дверью
19 рафаник мугилеск. редиски и кефали будут воткнуты в вас.

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/015x.html

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.