ترجمة Catullus 15

John Campbell 20-04-2024
John Campbell

mugilesque. فجل وبوري سوف يلتصق بك.

السابقة كارمنحدث ليوفينتيوس أثناء تواجده في الشوارع العامة. في السطور من السادس إلى الثامن ، كتب كاتولوس أنه غير قلق بشأن "الحشد المبتذل" (الناس في شوارع روما) وأنه لا يخاف مما يحدث في الشوارع لأن الناس منخرطون في الأعمال التجارية.

إنه قلق فقط بشأن أوريليوس وما يمكن أن يفعله ليوفينتيوس جنسياً. هل يمكن أن يشعر كاتولس بالقلق من أن يوفنتوس قد يحب أوريليوس أكثر؟ خاصة إذا كان قضيبه "قاتلاً" لغيره من الرجال. كل هذا التركيز على Aurelius يمكن أن يكون علامة على أن Catullus غير آمن بشأن قدرته على الاحتفاظ بـ Juventius لنفسه.

كارمن 15

Line النص اللاتيني الترجمة الإنجليزية
1 COMMENDO tibi me ac meos أموريس ، إليك ، أوريليوس ، أعهد بكل ما عندي ، حتى أحبائي ،
2 أوريلي. ueniam peto pudentem ، وأطلب منك معروفًا ، خدمة متواضعة.
3 ut، si quicquam animo tuo cupisti، إذا كان لديك كل ما تريده من أي وقت مضى
4 quod castum expeteres et Integellum، للحفاظ على أي شيء نقيًا وخاليًا من البقع ،
5 conserues puerum mihi pudice ، ثم يحرس صديقي الصديق الآن في أمان ،
6 non dico a populo– nihil ueremur لا أقصد من الحشد المبتذل ؛ ليس لديالخوف
7 istos، qui in platea modo huc modo illuc مثل pass to and fro in our street
8 في حالة الاستغناء عن العمل - يتم استيعابها في أعمالهم الخاصة.
9 uerum a te metuo tuoque pene أنت أخشى ، أنت وقضيبك ،
10 infesto pueris bonis malisque. قاتلة جدًا للأولاد الصغار ، سواء كانوا جيدين أو سيئين.
11 quem tu qua lubet، ut lubet moueto امنح هذا القضيب اللعب أينما تريد وكيف تريد ،
12 uis Quantum، ubi erit foris paratum: جاهز دائمًا للتساهل عند المشي في الخارج.
13 hunc unum excipio، ut puto، pudenter. هذا الصبي الوحيد الذي أود أن أحتفظ به: أعتقد أنه طلب متواضع.
14 quod si te mala mens furorque uecors وإذا كان عقلًا شريرًا وفتنًا بالجنون
15 في tantam impulerit ، sceleste ، culpam ، يقودك إلى الجريمة البشعة
16 ut nostrum insidiis caput lacessas. الخيانة ضدي ،
17 a tum te miserum malique fati! آه! ثم أشفق عليك على مصيرك المحزن.
18 quem Attractis pedibus patente porta قبل نظرة المدينة مع انتشار ساقيك والباب الخلفي
19 رافانيك تيار

John Campbell

جون كامبل كاتب بارع ومتحمس للأدب ، اشتهر بتقديره العميق ومعرفته الواسعة بالأدب الكلاسيكي. مع شغفه بالكلمة المكتوبة وسحر خاص بأعمال اليونان القديمة وروما ، كرس جون سنوات لدراسة واستكشاف المأساة الكلاسيكية ، والشعر الغنائي ، والكوميديا ​​الجديدة ، والسخرية ، والشعر الملحمي.بعد تخرجه مع مرتبة الشرف في الأدب الإنجليزي من جامعة مرموقة ، توفر له الخلفية الأكاديمية لجون أساسًا قويًا لتحليل وتفسير هذه الإبداعات الأدبية الخالدة بشكل نقدي. إن قدرته على الخوض في الفروق الدقيقة لشعر أرسطو ، وتعبيرات Sappho الغنائية ، وذكاء أريستوفانيس الحاد ، وتأملات جوفينال الساخرة ، والروايات الشاملة لهوميروس وفيرجيل هي حقًا استثنائية.تعمل مدونة جون كمنصة أساسية له لمشاركة أفكاره وملاحظاته وتفسيراته لهذه الروائع الكلاسيكية. من خلال تحليله الدقيق للموضوعات والشخصيات والرموز والسياق التاريخي ، يقوم بإحياء أعمال عمالقة الأدب القديم ، مما يجعلها في متناول القراء من جميع الخلفيات والاهتمامات.أسلوبه الآسر في الكتابة يشرك عقول وقلوب قرائه ، ويجذبهم إلى العالم السحري للأدب الكلاسيكي. مع كل منشور على المدونة ، ينسج جون بمهارة فهمه العلمي بعمقارتباط شخصي بهذه النصوص ، مما يجعلها ذات صلة بالعالم المعاصر وذات صلة بها.معترف به كسلطة في مجاله ، ساهم جون بمقالات ومقالات في العديد من المجلات والمنشورات الأدبية المرموقة. كما أن خبرته في الأدب الكلاسيكي جعلته متحدثًا مطلوبًا في العديد من المؤتمرات الأكاديمية والفعاليات الأدبية.من خلال نثره البليغ وحماسته الشديدة ، مصمم جون كامبل على إحياء الجمال الخالد والأهمية العميقة للأدب الكلاسيكي والاحتفاء بهما. سواء كنت باحثًا متخصصًا أو مجرد قارئ فضولي يسعى لاستكشاف عالم أوديب ، أو قصائد حب Sappho ، أو مسرحيات ميناندر الذكية ، أو الحكايات البطولية لأخيل ، فإن مدونة John تعد بأن تكون موردًا لا يقدر بثمن من شأنه أن يثقف ويلهم ويشعل حب مدى الحياة للكلاسيكيات.