Table des matières
Biographie de Catulle
Introduction |
Catulle ne veut pas qu'Aurèle ait une liaison avec son amant Juventius. Dans ce poème, Catulle demande à Aurèle une modeste faveur : garder son petit ami en sécurité. Il veut que Juventius soit pur et sans tache. À la ligne 9, Catulle dit qu'il a peur d'Aurèle et de son pénis. À la ligne 10, il dit que le pénis est fatal aux jeunes garçons, qu'ils soient bons ou méchants.
Aux lignes 11 et 12, Catulle dit à Aurèle qu'il peut utiliser son pénis où il veut, qu'il peut l'utiliser où il veut. Mais à la ligne 13, il demande à Aurèle de laisser Juventius tranquille, de l'épargner. Pour prouver son point de vue, Catulle menace ensuite Aurèle. Il lui dit, aux lignes 14 à 19, que s'il commet le crime contre lui, Aurèle sera humilié. Catulle parle d'Aurèle comme d'un homme.Si Aurèle le fait, Catulle s'apitoiera sur son triste sort, qui sera d'écarter son anus et de le remplir de radis et de poissons devant toute la ville.
Catulle a menacé Aurèle d'humiliation dans d'autres poèmes, car il ne veut manifestement pas que l'homme ait des relations sexuelles avec Juventius. Il veut absolument garder Juventius pour lui, et il semble que rien ne soit interdit en matière de menaces.
Voir également: Catulle 15 TraductionCatulle ne s'inquiète pas de ce qui arrive à Juventius lorsqu'il est en public dans les rues. Aux lignes 6 à 8, Catulle écrit qu'il ne s'inquiète pas de la "foule vulgaire" (les gens dans les rues de Rome) et qu'il n'a pas peur de ce qui se passe dans les rues lorsque les gens sont occupés à faire des affaires.
Voir également: Aphrodite dans l'Odyssée : une histoire de sexe, d'orgueil et d'humiliationIl ne se préoccupe que d'Aurèle et de ce qu'il pourrait faire à Juventius, sexuellement. Catulle pourrait-il craindre que Juventius aime davantage Aurèle ? Surtout si son pénis est " fatal " aux autres hommes. Toute cette attention portée à Aurèle pourrait être le signe que Catulle n'est pas sûr de sa capacité à garder Juventius pour lui.
Carmen 15 |
Ligne | Texte latin | Traduction en anglais |
---|---|---|
1 | COMMENDO tibi me ac meos amores, | À toi, Aurèle, je confie tout, même ce que j'aime, |
2 | Aureli. ueniam peto pudentem, | et je vous demande une faveur, une modeste faveur. |
3 | si quicquam animo tuo cupisti, | Si vous avez jamais désiré de toute votre âme |
4 | quod castum expeteres et integellum, | pour garder tout ce qui est pur et sans tache, |
5 | conserues puerum mihi pudice, | puis garde mon petit ami maintenant en sécurité, |
6 | non dico a populo- nihil ueremur | Je ne parle pas de la foule vulgaire ; je n'ai aucune crainte |
7 | istos, qui in platea modo huc modo illuc | de ceux qui vont et viennent dans nos rues |
8 | in re praetereunt sua occupati- | absorbés par leurs propres affaires. |
9 | uerum a te metuo tuoque pene | c'est toi que je crains, toi et ton pénis, |
10 | infesto pueris bonis malisque. | si fatale aux jeunes garçons, qu'ils soient bons ou mauvais. |
11 | quem tu qua lubet, ut lubet moueto | Faites jouer votre pénis où et comme vous le souhaitez, |
12 | quantum uis, ubi erit foris paratum : | toujours prêt à se faire plaisir lorsque vous vous rendez à l'étranger. |
13 | hunc unum excipio, ut puto, pudenter. | Je voudrais que vous épargniez ce garçon : je pense qu'il s'agit d'une demande modeste. |
14 | quod si te mala mens furorque uecors | Et si un esprit méchant et une frénésie infatuée |
15 | in tantam impulerit, sceleste, culpam, | vous poussent au crime odieux |
16 | ut nostrum insidiis caput lacessas. | de trahison à mon encontre, |
17 | a tum te miserum malique fati ! | ah ! alors je vous plains pour votre triste sort. |
18 | quem attractis pedibus patente porta | Car sous le regard de la ville, avec tes jambes et ton arrière-train étalés |
19 | percurrent raphanique mugilesque. | des radis et des mulets seront plantés dans votre corps. |
Carmen précédent
Ressources |
Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/015x.html