Innehållsförteckning
Catullus biografi
Se även: Athena i Odysséen: Odysseus räddareInledning |
Catullus vill inte att Aurelius ska ha en affär med sin älskare Juventius. I denna dikt ber Catullus Aurelius om en blygsam tjänst: att hålla sin pojkvän säker. Han vill att Juventius ska vara ren och fri från fläckar. På rad nio berättar Catullus att han är rädd för Aurelius och hans penis. På rad 10 berättar han att penis är dödlig för unga pojkar, oavsett om de är goda eller dåliga människor.
På rad 11 och 12 säger Catullus till Aurelius att han kan använda sin penis var han vill. Han kan njuta av den var han vill. Men på rad 13 ber han Aurelius att lämna Juventius ifred - att skona honom. För att bevisa sin ståndpunkt hotar Catullus sedan Aurelius. På rad 14 till 19 säger han till honom att Aurelius kommer att förnedras om han begår brottet mot honom. Catullus hänvisar till Aureliusbegå ett "avskyvärt brott eller förräderi." Om Aurelius gör detta kommer Catullus att tycka synd om hans sorgliga öde, som blir att sprida ut sin anus och fylla den med rädisor och fisk framför hela staden.
Se även: Neptunus vs Poseidon: Utforska likheter och skillnaderCatullus har hotat Aurelius med förödmjukelse i andra dikter, eftersom han uppenbarligen inte vill att mannen ska ha sexuella förbindelser med Juventius. Han menar allvar med att behålla Juventius för sig själv, och det verkar som om ingenting är förbjudet när det gäller hot.
Catullus är inte orolig för vad som händer med Juventius när han är ute på gatorna. På rad sex till åtta skriver Catullus att han inte är orolig för den "vulgära skaran" (människorna på Roms gator) och att han inte är rädd för vad som händer på gatorna när människor är involverade i affärer.
Han oroar sig bara för Aurelius och vad han kan göra med Juventius, sexuellt. Kan Catullus vara orolig för att Juventius kanske gillar Aurelius mer? Särskilt om hans penis är "dödlig" för andra män. Allt detta fokus på Aurelius kan vara ett tecken på att Catullus är osäker på sin egen förmåga att behålla Juventius för sig själv.
Carmen 15 |
Linje | Latinsk text | Engelsk översättning |
---|---|---|
1 | COMMENDO tibi me ac meos amores, | Till dig, Aurelius, anförtror jag allt, även det jag älskar, |
2 | Aureli. ueniam peto pudentem, | och jag ber dig om en tjänst, en blygsam tjänst. |
3 | ut, si quicquam animo tuo cupisti, | Om du någonsin med hela din själ har önskat |
4 | quod castum expeteres et integellum, | att hålla något rent och fritt från fläckar, |
5 | conserues puerum mihi pudice, | då skydda min pojkvän nu i säkerhet, |
6 | non dico a populo- nihil ueremur | Jag menar inte från den vulgära skaran; jag har ingen rädsla |
7 | istos, qui in platea modo huc modo illuc | av sådana som passerar fram och tillbaka på våra gator |
8 | in re praetereunt sua occupati- | absorberade i sin egen verksamhet. |
9 | uerum a te metuo tuoque pene | Det är dig jag är rädd för, dig och din penis, |
10 | infesto pueris bonis malisque. | så ödesdigert för de unga pojkarna, både de goda och de onda. |
11 | quem tu qua lubet, ut lubet moueto | Låt penisen spela var och hur du vill, |
12 | quantum uis, ubi erit foris paratum: | alltid redo för njutning när du går utomlands. |
13 | hunc unum excipio, ut puto, pudenter. | Den här pojken skulle jag vilja att du skonade: Jag tycker att det är en blygsam begäran. |
14 | quod si te mala mens furorque uecors | Och om ett ondskefullt sinne och infatuerad frenesi |
15 | in tantam impulerit, sceleste, culpam, | driva dig till det avskyvärda brottet |
16 | ut nostrum insidiis caput lacessas. | förräderi mot mig, |
17 | a tum te miserum malique fati! | Då tycker jag synd om er för ert sorgliga öde. |
18 | quem attractis pedibus patente porta | För inför stadens blickar med benen och bakdörren utsträckta |
19 | percurrent raphanique mugilesque. | rädisor och mulor kommer att stickas in i dig. |
Tidigare Carmen
Resurser |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/015x.html