Κάτουλλος 15 Μετάφραση

John Campbell 20-04-2024
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Εισαγωγή

Ο Κάτουλλος δεν θέλει ο Αυρήλιος να έχει δεσμό με τον εραστή του, τον Ιουβέντιο. Σε αυτό το ποίημα, ο Κάτουλλος ζητά από τον Αυρήλιο μια σεμνή χάρη: να κρατήσει τον φίλο του ασφαλή. Θέλει ο Ιουβέντιος να είναι αγνός και χωρίς κηλίδες. Στον 9ο στίχο, ο Κάτουλλος μοιράζεται ότι φοβάται τον Αυρήλιο και το πέος του. Στον 10ο στίχο, μοιράζεται ότι το πέος είναι μοιραίο για τα νεαρά αγόρια, είτε είναι καλοί είτε κακοί άνθρωποι.

Δείτε επίσης: Η Βίβλος

Στους στίχους 11 και 12, ο Κάτουλλος λέει στον Αυρήλιο ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το πέος του όπου θέλει. Μπορεί να το ικανοποιεί όπου θέλει. Αλλά στον στίχο 13, ζητάει από τον Αυρήλιο να αφήσει τον Ιουβέντιο ήσυχο - να τον λυπηθεί. Για να αποδείξει την άποψή του, ο Κάτουλλος στη συνέχεια απειλεί τον Αυρήλιο. Του λέει στους στίχους 14 έως 19, ότι αν όντως διαπράξει το έγκλημα εναντίον του, ο Αυρήλιος θα ταπεινωθεί. Ο Κάτουλλος αναφέρεται στον Αυρήλιοδιαπράττει ένα "ειδεχθές έγκλημα ή προδοσία". Αν ο Αυρήλιος το κάνει αυτό, ο Κάτουλλος θα λυπηθεί τη θλιβερή μοίρα του, η οποία θα είναι να ανοίξει τον πρωκτό του και να τον γεμίσει με ραπανάκια και ψάρια μπροστά σε ολόκληρη την πόλη.

Ο Κάτουλλος έχει απειλήσει τον Αυρήλιο με εξευτελισμό σε άλλα ποιήματα, καθώς είναι σαφές ότι δεν θέλει ο άνδρας να έχει σεξουαλικές σχέσεις με τον Ιουβέντιο. Θέλει σοβαρά να κρατήσει τον Ιουβέντιο για τον εαυτό του και φαίνεται ότι τίποτα δεν είναι εκτός ορίων όταν πρόκειται για απειλές.

Δείτε επίσης: Κάτουλλος 1 Μετάφραση

Ο Κάτουλλος δεν ανησυχεί για τα πράγματα που συμβαίνουν στον Γιουβέντιο ενώ βρίσκεται δημόσια στους δρόμους. Στις γραμμές έξι έως οκτώ, ο Κάτουλλος γράφει ότι δεν ανησυχεί για το "χυδαίο πλήθος" (τους ανθρώπους στους δρόμους της Ρώμης) και δεν φοβάται για το τι συμβαίνει στους δρόμους καθώς οι άνθρωποι ασχολούνται με τις δουλειές τους.

Ανησυχεί μόνο για τον Αυρήλιο και για το τι θα μπορούσε να κάνει στον Ιουβέντιο, σεξουαλικά. Θα μπορούσε ο Κάτουλλος να ανησυχεί ότι ο Ιουβέντιος θα μπορούσε να συμπαθήσει περισσότερο τον Αυρήλιο; Ειδικά αν το πέος του είναι "μοιραίο" για τους άλλους άνδρες. Όλη αυτή η εστίαση στον Αυρήλιο θα μπορούσε να είναι ένα σημάδι ότι ο Κάτουλλος είναι ανασφαλής για τη δική του ικανότητα να κρατήσει τον Ιουβέντιο για τον εαυτό του.

Carmen 15

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση
1 COMMENDO tibi me ac meos amores, Σε σένα, Αυρήλιε, εμπιστεύομαι τα πάντα, ακόμη και την αγάπη μου,
2 Aureli. ueniam peto pudentem, και σας ζητώ μια χάρη, μια σεμνή χάρη.
3 ut, si quicquam animo tuo cupisti, Αν έχετε ποτέ με όλη σας την ψυχή επιθυμήσει
4 quod castum expeteres et integellum, για να κρατήσει οτιδήποτε καθαρό και χωρίς λεκέδες,
5 conserues puerum mihi pudice, τότε φύλαγε τον φίλο μου τώρα με ασφάλεια,
6 non dico a populo- nihil ueremur Δεν εννοώ από το χυδαίο πλήθος- δεν έχω κανένα φόβο
7 istos, qui in platea modo huc modo illuc αυτών που πηγαινοέρχονται στους δρόμους μας
8 in re praetereunt sua occupati- απορροφημένοι στις δικές τους δουλειές.
9 uerum a te metuo tuoque pene εσένα φοβάμαι, εσένα και το πέος σου,
10 infesto pueris bonis malisque. τόσο μοιραία για τα νεαρά αγόρια, τόσο τα καλά όσο και τα κακά.
11 quem tu qua lubet, ut lubet moueto Δώστε στο πέος σας να παίξει όπου και όπως θέλετε,
12 quantum uis, ubi erit foris paratum: πάντα έτοιμοι για απόλαυση όταν περπατάτε στο εξωτερικό.
13 hunc unum excipio, ut puto, pudenter. Αυτό το αγόρι θα ήθελα να σας το χαρίσω: νομίζω ότι είναι μια μετριοπαθής παράκληση.
14 quod si te mala mens furorque uecors Και αν ένα κακό μυαλό και μια ξεμυαλισμένη φρενίτιδα
15 in tantam impulerit, sceleste, culpam, να σας οδηγήσει στο αποτρόπαιο έγκλημα
16 ut nostrum insidiis caput lacessas. για προδοσία εναντίον μου,
17 a tum te miserum malique fati! τότε σε λυπάμαι για τη θλιβερή σου μοίρα.
18 quem attractis pedibus patente porta Γιατί μπροστά στο βλέμμα της πόλης με τα πόδια σου και την πίσω πόρτα απλωμένη
19 percurrent raphanique mugilesque. τα ραπανάκια και τα μπαρμπούνια θα σας κολλήσουν μέσα σας.

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/015x.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.