Catullus 15 Oversættelse

John Campbell 20-04-2024
John Campbell

Catullus Biografi

Se også: Catullus 76 Oversættelse

Introduktion

Catullus ønsker ikke, at Aurelius skal have en affære med sin elsker Juventius. I dette digt beder Catullus Aurelius om en beskeden tjeneste: at beskytte sin kæreste. Han ønsker, at Juventius skal være ren og fri for pletter. I linje ni fortæller Catullus, at han er bange for Aurelius og hans penis. I linje 10 fortæller han, at penis er dødelig for unge drenge, uanset om de er gode eller dårlige mennesker.

I linje 11 og 12 fortæller Catullus Aurelius, at han kan bruge sin penis, hvor han vil. Han kan hengive sig til den, hvor han vil. Men i linje 13 beder han Aurelius om at lade Juventius være i fred - at skåne ham. For at bevise sin pointe truer Catullus derefter Aurelius. Han fortæller ham i linje 14 til 19, at hvis han begår forbrydelsen mod ham, vil Aurelius blive ydmyget. Catullus refererer til AureliusHvis Aurelius gør det, vil Catullus have medlidenhed med hans triste skæbne, som vil være at sprede sin anus og fylde den med radiser og fisk foran hele byen.

Catullus har truet Aurelius med ydmygelse i andre digte, da han tydeligvis ikke ønsker, at manden skal have et seksuelt forhold til Juventius. Han mener det alvorligt med at beholde Juventius for sig selv, og det ser ud til, at intet er forbudt, når det kommer til trusler.

Catullus er ikke bekymret for, hvad der sker med Juventius, når han er ude i offentligheden på gaden. I linje seks til otte skriver Catullus, at han ikke er bekymret for den "vulgære skare" (folk på gaden i Rom), og han er ikke bange for, hvad der sker på gaden, når folk er involveret i forretninger.

Han er kun bekymret for Aurelius, og hvad han kunne gøre ved Juventius seksuelt. Kunne Catullus være bekymret for, at Juventius kunne lide Aurelius mere? Især hvis hans penis er "dødelig" for andre mænd. Alt dette fokus på Aurelius kunne være et tegn på, at Catullus er usikker på sin egen evne til at holde Juventius for sig selv.

Carmen 15

Linje Latinsk tekst Engelsk oversættelse
1 COMMENDO tibi me ac meos amores, Til dig, Aurelius, betror jeg alt, selv min elskede,
2 Aureli. ueniam peto pudentem, og jeg beder dig om en tjeneste, en beskeden tjeneste.
3 ut, si quicquam animo tuo cupisti, Hvis du nogensinde af hele din sjæl har ønsket
4 quod castum expeteres et integellum, at holde noget rent og fri for pletter,
5 conserues puerum mihi pudice, så vogt min kæreste nu i sikkerhed,
6 non dico a populo- nihil ueremur Jeg mener ikke fra den vulgære flok; jeg frygter ikke
7 istos, qui in platea modo huc modo illuc af dem, der går frem og tilbage i vores gader
8 in re praetereunt sua occupati- opslugt af deres egen forretning.
9 uerum a te metuo tuoque pene Det er dig, jeg frygter, dig og din penis,
10 infesto pueris bonis malisque. så fatalt for de unge drenge, både de gode og de onde.
11 quem tu qua lubet, ut lubet moueto Giv den penis frit spil, hvor og hvordan du vil,
12 quantum uis, ubi erit foris paratum: altid klar til forkælelse, når du går udenlands.
13 hunc unum excipio, ut puto, pudenter. Denne ene dreng vil jeg gerne have, at du skåner: Jeg synes, det er en beskeden anmodning.
14 quod si te mala mens furorque uecors Og hvis et ondt sind og forelsket vanvid
15 in tantam impulerit, sceleste, culpam, driver dig til den afskyelige forbrydelse
16 ut nostrum insidiis caput lacessas. for forræderi mod mig,
17 a tum te miserum malique fati! Så har jeg ondt af dig for din triste skæbne.
18 quem attractis pedibus patente porta For foran byens blikke med dine ben og bagdør spredt ud
19 percurrent raphanique mugilesque. Radiser og multer vil blive stukket ind i dig.

Tidligere Carmen

Ressourcer

Se også: Græsk mytologi: Hvad er en muse i Odysseen?

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/015x.html

John Campbell

John Campbell er en dygtig forfatter og litterær entusiast, kendt for sin dybe påskønnelse og omfattende viden om klassisk litteratur. Med en passion for det skrevne ord og en særlig fascination for værkerne fra det antikke Grækenland og Rom, har John dedikeret årevis til at studere og udforske klassisk tragedie, lyrisk poesi, ny komedie, satire og episk poesi.Efter at have dimitteret med udmærkelse i engelsk litteratur fra et prestigefyldt universitet, giver Johns akademiske baggrund ham et stærkt fundament til kritisk at analysere og fortolke disse tidløse litterære kreationer. Hans evne til at dykke ned i nuancerne i Aristoteles' Poetik, Sapphos lyriske udtryk, Aristophanes' skarpe vid, Juvenals satiriske grublerier og de fejende fortællinger om Homer og Vergil er virkelig enestående.Johns blog fungerer som en altafgørende platform for ham til at dele sine indsigter, observationer og fortolkninger af disse klassiske mesterværker. Gennem sin omhyggelige analyse af temaer, karakterer, symboler og historisk kontekst bringer han værker af gamle litterære giganter til live, hvilket gør dem tilgængelige for læsere med alle baggrunde og interesser.Hans fængslende skrivestil engagerer både sine læseres sind og hjerter og trækker dem ind i den klassiske litteraturs magiske verden. Med hvert blogindlæg væver John dygtigt sin videnskabelige forståelse sammen med en dybpersonlig forbindelse til disse tekster, hvilket gør dem relaterbare og relevante for den moderne verden.John er anerkendt som en autoritet inden for sit felt og har bidraget med artikler og essays til adskillige prestigefyldte litterære tidsskrifter og publikationer. Hans ekspertise inden for klassisk litteratur har også gjort ham til en efterspurgt foredragsholder ved forskellige akademiske konferencer og litterære arrangementer.Gennem sin veltalende prosa og brændende entusiasme er John Campbell fast besluttet på at genoplive og fejre klassisk litteraturs tidløse skønhed og dybe betydning. Uanset om du er en dedikeret lærd eller blot en nysgerrig læser, der søger at udforske Ødipus verden, Sapphos kærlighedsdigte, Menanders vittige skuespil eller de heroiske fortællinger om Achilleus, lover Johns blog at blive en uvurderlig ressource, der vil uddanne, inspirere og tænde en livslang kærlighed til klassikerne.