Indholdsfortegnelse
Catullus Biografi
Se også: Catullus 76 OversættelseIntroduktion |
Catullus ønsker ikke, at Aurelius skal have en affære med sin elsker Juventius. I dette digt beder Catullus Aurelius om en beskeden tjeneste: at beskytte sin kæreste. Han ønsker, at Juventius skal være ren og fri for pletter. I linje ni fortæller Catullus, at han er bange for Aurelius og hans penis. I linje 10 fortæller han, at penis er dødelig for unge drenge, uanset om de er gode eller dårlige mennesker.
I linje 11 og 12 fortæller Catullus Aurelius, at han kan bruge sin penis, hvor han vil. Han kan hengive sig til den, hvor han vil. Men i linje 13 beder han Aurelius om at lade Juventius være i fred - at skåne ham. For at bevise sin pointe truer Catullus derefter Aurelius. Han fortæller ham i linje 14 til 19, at hvis han begår forbrydelsen mod ham, vil Aurelius blive ydmyget. Catullus refererer til AureliusHvis Aurelius gør det, vil Catullus have medlidenhed med hans triste skæbne, som vil være at sprede sin anus og fylde den med radiser og fisk foran hele byen.
Catullus har truet Aurelius med ydmygelse i andre digte, da han tydeligvis ikke ønsker, at manden skal have et seksuelt forhold til Juventius. Han mener det alvorligt med at beholde Juventius for sig selv, og det ser ud til, at intet er forbudt, når det kommer til trusler.
Catullus er ikke bekymret for, hvad der sker med Juventius, når han er ude i offentligheden på gaden. I linje seks til otte skriver Catullus, at han ikke er bekymret for den "vulgære skare" (folk på gaden i Rom), og han er ikke bange for, hvad der sker på gaden, når folk er involveret i forretninger.
Han er kun bekymret for Aurelius, og hvad han kunne gøre ved Juventius seksuelt. Kunne Catullus være bekymret for, at Juventius kunne lide Aurelius mere? Især hvis hans penis er "dødelig" for andre mænd. Alt dette fokus på Aurelius kunne være et tegn på, at Catullus er usikker på sin egen evne til at holde Juventius for sig selv.
Carmen 15 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversættelse |
---|---|---|
1 | COMMENDO tibi me ac meos amores, | Til dig, Aurelius, betror jeg alt, selv min elskede, |
2 | Aureli. ueniam peto pudentem, | og jeg beder dig om en tjeneste, en beskeden tjeneste. |
3 | ut, si quicquam animo tuo cupisti, | Hvis du nogensinde af hele din sjæl har ønsket |
4 | quod castum expeteres et integellum, | at holde noget rent og fri for pletter, |
5 | conserues puerum mihi pudice, | så vogt min kæreste nu i sikkerhed, |
6 | non dico a populo- nihil ueremur | Jeg mener ikke fra den vulgære flok; jeg frygter ikke |
7 | istos, qui in platea modo huc modo illuc | af dem, der går frem og tilbage i vores gader |
8 | in re praetereunt sua occupati- | opslugt af deres egen forretning. |
9 | uerum a te metuo tuoque pene | Det er dig, jeg frygter, dig og din penis, |
10 | infesto pueris bonis malisque. | så fatalt for de unge drenge, både de gode og de onde. |
11 | quem tu qua lubet, ut lubet moueto | Giv den penis frit spil, hvor og hvordan du vil, |
12 | quantum uis, ubi erit foris paratum: | altid klar til forkælelse, når du går udenlands. |
13 | hunc unum excipio, ut puto, pudenter. | Denne ene dreng vil jeg gerne have, at du skåner: Jeg synes, det er en beskeden anmodning. |
14 | quod si te mala mens furorque uecors | Og hvis et ondt sind og forelsket vanvid |
15 | in tantam impulerit, sceleste, culpam, | driver dig til den afskyelige forbrydelse |
16 | ut nostrum insidiis caput lacessas. | for forræderi mod mig, |
17 | a tum te miserum malique fati! | Så har jeg ondt af dig for din triste skæbne. |
18 | quem attractis pedibus patente porta | For foran byens blikke med dine ben og bagdør spredt ud |
19 | percurrent raphanique mugilesque. | Radiser og multer vil blive stukket ind i dig. |
Tidligere Carmen
RessourcerSe også: Græsk mytologi: Hvad er en muse i Odysseen? |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/015x.html