Inhoudsopgave
Catullus Biografie
Inleiding |
Catullus wil niet dat Aurelius een affaire heeft met zijn minnaar Juventius. In dit gedicht vraagt Catullus een bescheiden gunst aan Aurelius: om zijn vriend veilig te houden. Hij wil dat Juventius puur is en vrij van vlekken. In regel negen deelt Catullus dat hij bang is voor Aurelius en zijn penis. In regel 10 deelt hij dat de penis fataal is voor jonge jongens, of het nu goede of slechte mensen zijn.
In regel 11 en 12 vertelt Catullus Aurelius dat hij zijn penis mag gebruiken waar hij maar wil. Hij mag zijn penis uitleven waar hij maar wil. Maar in regel 13 vraagt hij Aurelius om Juventius met rust te laten - om hem te sparen. Om zijn punt te bewijzen, bedreigt Catullus Aurelius vervolgens. Hij vertelt hem in regel 14 tot en met 19, dat als hij de misdaad tegen hem begaat, Aurelius zal worden vernederd. Catullus verwijst naar AureliusHet plegen van een "gruwelijke misdaad of verraad". Als Aurelius dit doet, zal Catullus medelijden hebben met zijn trieste lot, dat zal zijn dat hij zijn anus spreidt en vult met radijsjes en vis voor de ogen van de hele stad.
Catullus heeft Aurelius in andere gedichten bedreigd met vernedering, omdat hij duidelijk niet wil dat de man seksuele relaties heeft met Juventius. Hij is serieus van plan om Juventius voor zichzelf te houden, en het lijkt erop dat niets verboden is als het op bedreigingen aankomt.
Zie ook: Werken en dagen - HesiodusCatullus maakt zich geen zorgen over wat er met Juventius gebeurt als hij in het openbaar op straat is. In regels zes tot en met acht schrijft Catullus dat hij zich geen zorgen maakt over de "vulgaire menigte" (de mensen in de straten van Rome) en dat hij niet bang is voor wat er op straat gebeurt als mensen met zaken bezig zijn.
Zie ook: Hubris in de Odyssee: de Griekse versie van Trots en VooroordeelHij is alleen bezorgd over Aurelius en wat hij Juventius zou kunnen aandoen, seksueel. Zou Catullus bezorgd zijn dat Juventius Aurelius misschien leuker vindt? Vooral als zijn penis "dodelijk" is voor andere mannen. Al deze aandacht voor Aurelius zou een teken kunnen zijn dat Catullus onzeker is over zijn eigen vermogen om Juventius voor zichzelf te houden.
Carmen 15 |
Lijn | Latijnse tekst | Engelse vertaling |
---|---|---|
1 | COMMENDO tibi me ac meos amores, | Aan jou, Aurelius, vertrouw ik alles toe, zelfs mijn geliefde, |
2 | Aureli. ueniam peto pudentem, | en ik vraag je een gunst, een bescheiden gunst. |
3 | ut, si quicquam animo tuo cupisti, | Als je ooit met heel je ziel verlangde |
4 | quod castum expeteres et integellum, | om alles zuiver en vrij van vlekken te houden, |
5 | conserues puerum mihi pudice, | bewaak dan mijn vriendje nu in veiligheid, |
6 | non dico a populo- nihil ueremur | Ik bedoel niet van de vulgaire menigte; ik heb geen angst |
7 | istos, qui in platea modo huc modo illuc | van hen die heen en weer lopen in onze straten |
8 | in re praetereunt sua occupati- | opgaan in hun eigen zaken. |
9 | uerum a te metuo tuoque pene | Ik ben bang voor jou, jij en je penis, |
10 | infesto pueris bonis malisque. | zo fataal voor de jonge jongens, zowel goede als slechte. |
11 | quem tu qua lubet, ut lubet moueto | Laat die penis spelen waar en hoe je maar wilt, |
12 | quantum uis, ubi erit foris paratum: | altijd klaar voor verwennerij als je naar het buitenland gaat. |
13 | hunc unum excipio, ut puto, pudenter. | Deze ene jongen wil ik graag sparen: ik vind het een bescheiden verzoek. |
14 | quod si te mala mens furorque uecors | En als een boze geest en verliefde razernij |
15 | in tantam impulerit, sceleste, culpam, | je tot de gruwelijke misdaad drijven |
16 | ut nostrum insidiis caput lacessas. | van verraad tegen mij, |
17 | a tum te miserum malique fati! | ah! dan heb ik medelijden met je verdrietige lot. |
18 | quem attractis pedibus patente porta | Want voor de blik van de stad met je benen en achterdeur gespreid |
19 | percurrent raphanique mugilesque. | radijsjes en mullets worden in je gestoken. |
Vorige Carmen
Bronnen |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/015x.html