John Campbell

بدمعاش مولی اور مولی آپ میں پھنس جائیں گے۔ 15>

پچھلا کارمینجووینٹیئس کے ساتھ ہو رہا ہے جب وہ سڑکوں پر عوام کے سامنے ہے۔ چھ سے آٹھ تک سطروں میں، کیٹلس لکھتا ہے کہ وہ "بے ہودہ ہجوم" (روم کی گلیوں میں موجود لوگ) کے بارے میں فکر مند نہیں ہے اور وہ اس بات سے نہیں ڈرتا کہ سڑکوں پر کیا ہوتا ہے کیونکہ لوگ کاروبار سے وابستہ ہیں۔

وہ صرف اوریلیس کے بارے میں فکر مند ہے اور وہ جنسی طور پر جووینٹیئس کے ساتھ کیا کرسکتا ہے۔ کیا کیٹلس پریشان ہو سکتا ہے کہ جووینٹیئس اوریلیس کو زیادہ پسند کر سکتا ہے؟ خاص طور پر اگر اس کا عضو تناسل دوسرے مردوں کے لیے "مہلک" ہو۔ اوریلیس پر یہ ساری توجہ اس بات کی علامت ہو سکتی ہے کہ کیٹلس جووینٹیئس کو اپنے لیے رکھنے کی اپنی صلاحیت کے بارے میں غیر محفوظ ہے۔

>> <13 > > 20

لائن لاطینی متن انگریزی ترجمہ
1 COMMENDO tibi me ac meos amores، آپ کو، اوریلیئس، میں اپنا سب کچھ، یہاں تک کہ اپنے پیاروں کو،
2 اوریلی کو سونپتا ہوں۔ ueniam peto pudentem, اور میں آپ سے ایک احسان مانگتا ہوں، ایک معمولی احسان۔
4 quod castum expeteres et integelum, کسی بھی چیز کو صاف اور داغ سے پاک رکھنے کے لیے،
5 puerum mihi pudice، پھر میرے بوائے فرینڈ کو اب حفاظت میں رکھو،
6 non dico a populo– nihil ueremur میرا مطلب بے ہودہ ہجوم سے نہیں ہے۔ میرے پاس نہیں ہےخوف
7 istos, qui in platea modo huc modo illuc جیسے ہماری گلیوں میں آنا جانا
8 re praetereunt sua occupati– ان کے اپنے کاروبار میں مگن۔
9 10 infesto puris bonis malisque. نوجوان لڑکوں کے لیے بہت مہلک، اچھے اور برے دونوں یکساں ہیں۔
11 quem tu qua lubet, ut lubet moueto اس عضو تناسل کو کھیلنے دیں جہاں اور کیسے آپ چاہیں،
12
13 ہونک unum excipio, ut puto, pudenter.
14 کووڈ سی ٹی مالا مینز فرورک یوکورس اور اگر کوئی شریر ذہن اور پرجوش جنون
15 Tantam impulerit, sceleste, culpam, آپ کو گھناؤنے جرم کی طرف لے جائیں
16 ut nostrum insidiis caput lacessas. میرے خلاف غداری،
17 ایک تم تے مسیرم ملک فاتی! آہ! پھر مجھے آپ کی دکھ بھری قسمت پر ترس آتا ہے۔
18 quem attractis pedibus patente porta اس سے پہلے کہ آپ کی ٹانگوں اور پچھلے دروازے سے شہر کی نگاہیں پھیل جائیں
19 percurrent raphanique

John Campbell

جان کیمبل ایک قابل ادیب اور ادبی پرجوش ہیں، جو کلاسیکی ادب کی گہری تعریف اور وسیع علم کے لیے جانا جاتا ہے۔ تحریری لفظ کے لیے جذبہ اور قدیم یونان اور روم کے کاموں کے لیے ایک خاص توجہ کے ساتھ، جان نے کلاسیکی المیہ، گیت کی شاعری، نئی مزاح، طنزیہ، اور مہاکاوی شاعری کے مطالعہ اور تحقیق کے لیے کئی سال وقف کیے ہیں۔ایک باوقار یونیورسٹی سے انگریزی ادب میں آنرز کے ساتھ گریجویشن کرتے ہوئے، جان کا علمی پس منظر اسے ان لازوال ادبی تخلیقات کا تنقیدی تجزیہ اور تشریح کرنے کے لیے ایک مضبوط بنیاد فراہم کرتا ہے۔ ارسطو کی شاعری کی باریکیوں، سیفو کے گیت کے تاثرات، ارسطو کی تیز عقل، جووینال کی طنزیہ موسیقی، اور ہومر اور ورجیل کی واضح داستانوں کو سمجھنے کی اس کی صلاحیت واقعی غیر معمولی ہے۔جان کا بلاگ ان کے لیے ان کلاسیکی شاہکاروں کی اپنی بصیرت، مشاہدات اور تشریحات کا اشتراک کرنے کے لیے ایک اہم پلیٹ فارم کے طور پر کام کرتا ہے۔ موضوعات، کرداروں، علامتوں اور تاریخی سیاق و سباق کے اپنے پیچیدہ تجزیے کے ذریعے، وہ قدیم ادبی جنات کے کاموں کو زندہ کرتے ہیں، جس سے وہ تمام پس منظر اور دلچسپی کے قارئین کے لیے قابل رسائی ہوتے ہیں۔اس کا دلکش تحریری انداز اپنے قارئین کے ذہنوں اور دلوں دونوں کو اپنی طرف کھینچتا ہے اور انہیں کلاسیکی ادب کی جادوئی دنیا میں کھینچ لاتا ہے۔ ہر بلاگ پوسٹ کے ساتھ، جان مہارت کے ساتھ اپنی علمی تفہیم کو گہرائی کے ساتھ باندھتا ہے۔ان نصوص کے ساتھ ذاتی تعلق، انہیں عصری دنیا سے متعلق اور متعلقہ بناتا ہے۔اپنے شعبے میں ایک اتھارٹی کے طور پر پہچانے جانے والے، جان نے کئی نامور ادبی جرائد اور اشاعتوں میں مضامین اور مضامین لکھے ہیں۔ کلاسیکی ادب میں ان کی مہارت نے انہیں مختلف علمی کانفرنسوں اور ادبی تقریبات میں ایک مطلوبہ مقرر بھی بنا دیا ہے۔اپنی فصیح نثر اور پرجوش جوش و جذبے کے ذریعے، جان کیمبل کلاسیکی ادب کی لازوال خوبصورتی اور گہری اہمیت کو زندہ کرنے اور منانے کے لیے پرعزم ہے۔ چاہے آپ ایک سرشار اسکالر ہیں یا محض ایک متجسس قاری جو اوڈیپس کی دنیا کو تلاش کرنے کے خواہاں ہیں، سیفو کی محبت کی نظمیں، مینینڈر کے دلچسپ ڈرامے، یا اچیلز کی بہادری کی کہانیاں، جان کا بلاگ ایک انمول وسیلہ ہونے کا وعدہ کرتا ہے جو تعلیم، حوصلہ افزائی اور روشن کرے گا۔ کلاسیکی کے لئے زندگی بھر کی محبت.