Tabla de contenido
Biografía de Catulo
Ver también: Xenia en La Odisea: los modales eran obligatorios en la Antigua GreciaIntroducción |
Normalmente, cuando invitas a un amigo a cenar, tú pones la cena, pero no cuando Catulo invita a Fabulo a cenar. En Catulo 13 , Catulo tiene la cartera vacía. Como no tiene dinero, le pide a su amigo que le traiga la cena, y Catulo lo hace con su ingenio único y antiguo.
No sólo Catulo pide que Fabulo traiga la comida , pero también quiere que su amigo traiga una chica, vino y bromas. A cambio, Catulo le proporcionará amor, que es más dulce que cualquier perfume que Venus o Cupido hayan dado a su dama (Lesbia).
Ver también: Neptuno frente a Poseidón: similitudes y diferenciasEn el poema comienza inocentemente Pero, la condición de la cena llega rápidamente en las líneas tres y cinco. En la línea tres, Catulo pide que Fabulo "traiga buena cena y mucha" y en la línea cinco, "vino e ingenio, y toda clase de risas" Prácticamente se puede oír a Catulo riendo cuando le dice a Fabulo, "Si... traes todo esto... tendrás una buena cena".cena". La frase tiene gracia a pesar de ser cegadoramente obvia.
Por supuesto, Catulo le recuerda a Fabulo que traiga una chica bonita ¿Qué cena estaría completa sin una chica guapa?
Este poema desenfadado que muestra lo a gusto que se siente Catulo con sus amigos Invita amablemente a su amigo a su casa, pero le pide que se lo proporcione todo. Le informa de que no tiene un céntimo, pero en el último verso del poema le dice que no será más que una nariz. Este verso final puede interpretarse de varias maneras.
La nariz se volverá enorme porque está absorbiendo todo el perfume que Catulo le dará. Catulo le dice a Fabulo que cuando lo huela, le dirá a los dioses que todo lo que quiere es ser una nariz. Esto es para absorber toda la fragancia. Esto podría ser un intento de imaginería humorística, de la nariz del tamaño de un hombre oliendo perfume. O, podría ser una referencia sexual, ya que el perfume penetra en la nariz del hombre.hombre, sobre todo porque el perfume procede de Venus y "Amores", una referencia a los dioses del amor, como Cupido. Catulo también se refiere a Venus y Cupidos en otros poemas.
Continuando con las referencias sexuales, Catulo podría estar ofreciendo a Fabulo la oportunidad de oler los labios de Lesbia. Catulo podría estar utilizando el símbolo del perfume dado por Dios que es su "esencia misma del amor" (línea nueve). Catulo le dice a Fabulo que puede oler el "perfume" entonces su nariz se hará grande La nariz que crece podría ser el pene de Fabulo, que se pone erecto después de oler a Lesbia en las partes que le dieron los dioses del amor.
Aunque la traducción inglesa no tiene el mismo ritmo, rima y métrica de la versión original en latín, se lee como un soneto de Shakespeare. Al igual que Shakespeare, Catulo plantea la historia en las cuartetas, pero ofrece un giro inesperado o una lección en el dístico final.
Curiosamente, aunque Catulo hace que el centro del poema sea su amigo Fabulo, se las arregla para elogiar a Lesbia. Catulo se burla de su amigo de varias maneras Pero, él elogia a Lesbia porque ella huele como la fragancia dada a ella por los dioses. Catulo podría estar recibiendo una comida gratis de su amigo, pero Catulo realmente parece querer mostrar su mujer a Fabulo. Catulo obtiene dos victorias de este evento.
Como muchos de los brillantes poemas de Catulo, es capaz de captar el humor y las inesperadas y picantes insinuaciones sexuales. Puede que nunca vuelvas a mirar las narices de la misma manera.
Carmen 13 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | CENABIS bene, mi Fabulle, apud me | Tendrás una buena cena en mi casa, Fabulo, |
2 | paucis, si tibi di fauent, diebus, | En unos días, por favor a los dioses, |
3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | si traes contigo una buena cena y en abundancia, |
4 | cenam, non sine candida puella | sin olvidar a una chica guapa |
5 | et uino et sale et omnibus cachinnis. | y vino e ingenio y todo tipo de risas. |
6 | haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, | Si, digo, traes todo esto, mi encantador amigo, |
7 | cenabis bene; nam tui Catulli | tendrás una buena cena; para el monedero |
8 | plenus sacculus est aranearum. | de tu Catulo está lleno de telarañas. |
9 | sed contra accipies meros amores | Pero por otro lado tendrás de mí la esencia misma del amor, |
10 | seu quid suauius elegantiusue est: | o qué es más dulce o más delicioso que el amor, si es que hay algo más dulce; |
11 | nam unguentum dabo, quod meae puellae | pues te daré un perfume que |
12 | donarunt Veneres Cupidinesque, | las Venus y los Amores dieron a mi señora, |
13 | quod tu cum olfacies, deos rogabis, | y cuando huelas su fragancia, rezarás a los dioses |
14 | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | para hacer de ti, Fabulo, nada más que nariz. |
Carmen anterior
Recursos |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html