Катул 13 Пераклад

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

гэта, 4 cenam, non sine candida puella не забываючы прыгожую дзяўчыну 5 et uino et sale et omnibus cachinnis. і віно, і досціп, і ўсякі смех. 6 haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, Калі, я кажу, ты прынясеш усё гэта, мой чароўны сябар, 7 cenabis bene; nam tui Catulli у вас будзе добры абед; для кашалька 8 plenus sacculus est aranearum. Твайго Катула поўна павуціння. 9 sed contra accipies meros amores Але з іншага боку ты атрымаеш ад мяне самую сутнасць кахання, 10 seu quid suauius elegantiusue est: або што саладзейшае ці смачнейшае за каханне, калі ёсць саладзейшае; 11 nam unguentum dabo, quod meae puellae бо я дам табе духі, якія 12 donarunt Venere Cupidinesque, Венеры і каханні, падораныя маёй даме, 13 quod tu cum olfacies, deos rogabis, і калі вы панюхаеце яго водар, вы будзеце маліцца багам 14 totum ut te faciant, Fabulle, nasum . каб зрабіць цябе, Фабул, толькі носам.

Глядзі_таксама: Дэметра і Персефона: гісторыя нязменнай любові маці

Папярэдняя Кармэнса сваімі сябрамі . Ён ласкава запрашае сябра да сябе, але просіць усё паставіць. Ён паведамляе свайму сябру, што ў яго няма грошай. Але потым ён кажа свайму сябру ў апошнім радку верша, што ён будзе толькі носам. Ёсць некалькі спосабаў выканання гэтай канчатковай лініі.

Нос стане масіўным, таму што ён прымае ўсе духі, якія дасць яму Катул. Затым Катул кажа Фабулу, што калі ён панюхае яго, ён скажа багам, што ўсё, што ён хоча, гэта быць носам. Гэта каб узяць увесь водар. Гэта можа быць спроба гумарыстычных вобразаў носа памерам з мужчыну, які пахне духамі. Або гэта можа быць сэксуальная спасылка, калі духі пранікаюць у мужчыну, асабліва таму, што духі паходзяць ад Венеры і «Любоў», спасылкі на багоў кахання, такіх як Купідон. Катул спасылаецца на Венеру і Купідона і ў іншых вершах.

Працягваючы сэксуальныя спасылкі, Катул мог прапаноўваць Фабулу магчымасць панюхаць палавыя вусны Лесбіі. Катул мог выкарыстоўваць сімвал дадзенай богам парфумы, якая з'яўляецца яго «самай сутнасцю кахання» (дзевяты радок). Катул кажа Фабулу, што ён адчувае пах «духаў», тады яго нос стане вялікім . Нос, які расце, можа быць пенісам Фабула, які вырастае эрэкцыяй пасля таго, як панюхаў Лесбію ў тых частках, якія былі дадзены ёй багамі кахання.

Глядзі_таксама: Байкі – Эзоп – Старажытная Грэцыя – Класічная літаратура

Нягледзячы на ​​тое, што англійскі пераклад не мае такога ж рытму, рыфмы,і метр арыгінальнай лацінскай версіі, ён сапраўды чытаецца як шэкспіраўскі санет . Разгледзім першыя 12 радкоў як тры чатырохрадкоўя і два апошнія радкі як заключны куплет. Як і Шэкспір, Катул усталёўвае гісторыю ў чатырохрадкоўях, але прапануе нечаканы паварот або ўрок у апошнім куплеце.

Цікава, што ў той час як Катул робіць акцэнт паэмы на сваім сябру Фабулу, яму ўсё ж удаецца зрабіць камплімент Лесбіі. Катул высмейвае свайго сябра рознымі спосабамі . Але ён робіць камплімент Лесбіі, бо яна пахне духмянасцю, дадзенай ёй багамі. Катул, магчыма, і хоча бясплатна паесці ад свайго сябра, але Катул, здаецца, сапраўды хоча паказаць сваю жанчыну перад Фабулам. Катул атрымлівае дзве перамогі з гэтай падзеі.

Як і многія бліскучыя вершы Катула, ён здольны захапіць гумар і нечаканыя, непрыстойныя сэксуальныя намёкі. Магчыма, вы больш ніколі не будзеце глядзець на насы такім жа чынам.

Кармэн 13

Радок Лацінскі тэкст Пераклад на англійскую мову
1 CENABIS bene, mi Fabulle, apud me У цябе будзе добры абед у маім доме, Fabullus,
2 paucis, si tibi di fauent, diebus, Праз некалькі дзён, дагаджайце багам,
3 si tecum attuleris bonam atque magnam калі вы возьмеце з сабой добры абед і шматКармэн

Рэсурсы

Праект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html

John Campbell

Джон Кэмпбэл - дасведчаны пісьменнік і энтузіяст літаратуры, вядомы сваёй глыбокай удзячнасцю і шырокім веданнем класічнай літаратуры. Маючы страсць да пісьмовага слова і асаблівае захапленне творамі Старажытнай Грэцыі і Рыма, Джон прысвяціў гады вывучэнню і вывучэнню класічнай трагедыі, лірычнай паэзіі, новай камедыі, сатыры і эпічнай паэзіі.Скончыўшы з адзнакай англійскую літаратуру ў прэстыжным універсітэце, акадэмічная адукацыя Джона дае яму моцную аснову для крытычнага аналізу і інтэрпрэтацыі гэтых вечных літаратурных твораў. Яго здольнасць паглыбляцца ў нюансы паэтыкі Арыстоцеля, лірычных выразаў Сапфо, вострага розуму Арыстафана, сатырычных разважанняў Ювенала і шырокіх апавяданняў Гамера і Вергілія сапраўды выключная.Блог Джона з'яўляецца найважнейшай платформай, на якой ён можа дзяліцца сваімі думкамі, назіраннямі і інтэрпрэтацыямі гэтых класічных шэдэўраў. Дзякуючы скрупулёзнаму аналізу тэм, герояў, сімвалаў і гістарычнага кантэксту ён ажыўляе творы старажытных літаратурных гігантаў, робячы іх даступнымі для чытачоў любога паходжання і інтарэсаў.Яго захапляльны стыль пісьма захапляе розумы і сэрцы чытачоў, уцягваючы іх у чароўны свет класічнай літаратуры. У кожнай публікацыі ў блогу Джон умела спалучае сваё навуковае разуменне з глыбокімасабістая сувязь з гэтымі тэкстамі, што робіць іх блізкімі і актуальнымі для сучаснага свету.Прызнаны аўтарытэтам у сваёй галіне, Джон пісаў артыкулы і эсэ ў некалькіх прэстыжных літаратурных часопісах і выданнях. Яго веды ў класічнай літаратуры таксама зрабілі яго запатрабаваным дакладчыкам на розных навуковых канферэнцыях і літаратурных мерапрыемствах.Праз сваю красамоўную прозу і палкі энтузіязм Джон Кэмпбэл поўны рашучасці адрадзіць і адзначыць вечную прыгажосць і глыбокае значэнне класічнай літаратуры. Незалежна ад таго, адданы вы навуковец ці проста цікаўны чытач, які імкнецца даследаваць свет Эдыпа, вершаў пра каханне Сапфо, дасціпных п'ес Менандра або гераічных апавяданняў пра Ахіла, блог Джона абяцае стаць неацэнным рэсурсам, які будзе навучаць, натхняць і запальваць любоў да класікі на ўсё жыццё.