Катул 13 Превод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

то, 4 ценам, нон сине цандида пуелла не заборављајући лепу девојку 5 ет уино ет сале ет омнибус цацхиннис. и вино и духовитост и свакакав смех. 6 хаец си, инкуам, аттулерис, уенусте ностер, Ако, кажем, донесеш све ово, мој шармантни пријатељу, 7 ценабис бене; нам туи Цатулли добро ћете вечерати; за торбицу 8 пленус саццулус ест аранеарум. ваш Катул је пун паучине. 9 сед цонтра ацципиес мерос аморес Али, с друге стране, од мене ћеш имати саму суштину љубави, 10 сеу куид суауиус елегантиусуе ест: или шта је слађе или укусније од љубави, ако је слађе; 11 нам унгуентум дабо, куод меае пуеллае јер ћу ти дати неки парфем који 12 донарунт Венерес Цупидинескуе, Венусе и љубави дале мојој дами, 13 куод ту цум олфациес, деос рогабис, и када поњушите његов мирис, молићете се боговима 14 тотум ут те фациант, Фабулле, насум . да направим од тебе, Фабулусе, ништа осим носа.

Такође видети: Атена против Ареса: Снаге и слабости оба божанства

Претходна Карменса својим пријатељима . Љубазно позива свог пријатеља, али га замоли да му обезбеди све. Обавештава пријатеља да је без пара. Али, онда, он каже свом пријатељу у последњем реду песме да неће бити ништа друго до нос. Постоји неколико начина на које се ова коначна линија може узети.

Нос ће постати масиван јер упија сав парфем који ће му Катул дати. Катул тада каже Фабулу да ће, када га оњуши, рећи боговима да све што жели је да буде нос. Ово је да унесете сав мирис. Ово би могао бити покушај шаљиве слике, мириса мириса на нос величине човека. Или, то може бити сексуална референца док парфем продире у човека, посебно пошто парфем долази са Венере и „Љубави“, референца на богове љубави, попут Купидона. Катул се такође у другим песмама позива на Венере и Купидоне.

Настављајући сексуалне референце, Катул би могао да понуди Фабулусу прилику да помирише Лезбијине усне. Катул би могао да користи симбол богомданог парфема који је његова „суштина љубави“ (ред девет). Катул каже Фабулу да може да осети мирис "парфема" и онда ће му нос постати велики . Нос који расте могао би бити Фабулусов пенис, који расте усправно након што је осетио мирис Лезбе у деловима које су јој дали богови љубави.

Иако енглески превод нема исти ритам, риму,и метар оригиналне латинске верзије, чита се помало као Шекспиров сонет . Размотрите првих 12 редова, три катрена и последња два стиха, завршни двостих. Као и Шекспир, Катул поставља причу у катрене, али нуди неочекивани обрт или поуку у последњем двостиху.

Занимљиво, док Катул у фокусу песме ставља свог пријатеља Фабулуса, он ипак успева да похвали Лезбију. Катул исмејава свог пријатеља на неколико начина . Али, он даје комплименте Лезбији јер мирише на мирис који су јој дали богови. Катул можда добија бесплатан оброк од свог пријатеља, али изгледа да Катул заиста жели да покаже своју жену Фабулу. Цатуллус добија две победе на овом догађају.

Попут многих Катулових бриљантних песама, он је у стању да ухвати хумор и неочекиване, безобразне сексуалне инсинуације. Можда никада више нећете гледати носове на исти начин.

Кармен 13

Линија Латински текст Превод на енглески
1 ЦЕНАБИС бене, ми Фабулле, апуд ме Имаћеш добру вечеру у мојој кући, Фабуллус,
2 пауцис, си тиби ди фауент, диебус, За неколико дана, молим богове,
3 си тецум аттулерис бонам аткуе магнам ако са собом понесете добру вечеру и обиљеКармен

Ресурси

Пројекат ВРома: //ввв.врома.орг/~хвалкер/ВРомаЦатуллус/013.хтмл

Такође видети: Анализирајући поређења у Одисеји

John Campbell

Џон Кембел је успешан писац и књижевни ентузијаста, познат по свом дубоком уважавању и широком познавању класичне књижевности. Са страшћу према писаној речи и посебном фасцинацијом за дела античке Грчке и Рима, Џон је године посветио проучавању и истраживању класичне трагедије, лирске поезије, нове комедије, сатире и епске поезије.Дипломиравши са одликом енглеску књижевност на престижном универзитету, Џоново академско искуство пружа му снажну основу за критичку анализу и тумачење ових безвременских књижевних креација. Његова способност да се удуби у нијансе Аристотелове поетике, Сафоове лирске изразе, Аристофанову оштру духовитост, Јувеналове сатиричне промишљања и замашне нарације Хомера и Вергилија је заиста изузетна.Џонов блог служи као најважнија платформа за њега да подели своје увиде, запажања и тумачења ових класичних ремек-дела. Својом педантном анализом тема, ликова, симбола и историјског контекста, он оживљава дела древних књижевних великана, чинећи их доступним читаоцима свих профила и интересовања.Његов задивљујући стил писања заокупља и умове и срца његових читалаца, увлачећи их у магични свет класичне књижевности. Са сваким постом на блогу, Џон вешто преплиће своје научно разумевање са дубокимличну везу са овим текстовима, чинећи их релевантним и релевантним за савремени свет.Признат као ауторитет у својој области, Џон је допринео чланцима и есејима у неколико престижних књижевних часописа и публикација. Његова стручност у класичној књижевности учинила га је и траженим говорником на разним академским конференцијама и књижевним догађајима.Кроз своју елоквентну прозу и ватрени ентузијазам, Џон Кембел је одлучан да оживи и прослави безвременску лепоту и дубоки значај класичне књижевности. Било да сте посвећени научник или једноставно радознали читалац који жели да истражује свет Едипа, Сафоних љубавних песама, Менандрових духовитих драма или херојских прича о Ахилеју, Џонов блог обећава да ће бити непроцењив ресурс који ће вас образовати, инспирисати и запалити доживотна љубав према класици.