Sisällysluettelo
Catullus elämäkerta
Katso myös: Homeroksen Ilias - Runo: tarina, tiivistelmä & analyysiJohdanto |
Yleensä kun kutsut ystäväsi illalliselle, tarjoat illallisen, mutta ei silloin, kun Catullus kutsuu Fabullusin illalliselle. Catullus 13 , Catulluksella on tyhjä lompakko, ja koska hänellä ei ole rahaa, hän pyytää ystäväänsä tuomaan päivällisen, ja Catullus tekee sen ainutlaatuisella, muinaisella nokkeluudellaan.
Ei ainoastaan Catullus pyytää Fabullusia tuomaan ruokaa... , mutta hän haluaa myös, että hänen ystävänsä tuo mukanaan tytön, viiniä ja vitsejä... Vastineeksi Catullus tarjoaa rakkautta, joka on makeampaa kuin mikään Venuksen tai Amorin naiselleen (Lesbia) antama hajuvesi.
The runo alkaa viattomasti ...kutsulla "pidä hyvä päivällinen talossani, Fabullus". Mutta päivällisen ehto tulee nopeasti rivillä kolme ja viisi. Rivillä kolme Catullus pyytää Fabullusia "tuomaan mukanasi hyvän päivällisen ja paljon sitä" ja rivillä viisi "viiniä ja nokkeluutta ja kaikenlaista naurua". Catullusin naurun voi käytännössä kuulla nauravan, kun hän sanoo Fabullusille: "Jos... tuot kaiken tämän... sinulla on hyvä päivällinen"."Illallinen." Repliikki on humoristinen, vaikka se on sokeuttavan ilmeinen.
Totta kai, Catullus muistuttaa Fabullusia tuomaan kauniin tytön - . Mitkä illanistujaiset olisivat täydelliset ilman kaunista tyttöä?
Tämä kevytmielinen runo osoittaa, miten mukavasti Catullus viihtyy ystäviensä seurassa . Hän kutsuu ystävällisesti ystävänsä kylään, mutta pyytää tätä toimittamaan kaiken. Hän ilmoittaa ystävälleen olevansa rahaton. Mutta sitten hän sanoo ystävälleen runon viimeisellä rivillä, että hänestä tulee pelkkä nenä. Tämän viimeisen rivin voi ymmärtää monella tavalla.
Nenästä tulee massiivinen, koska se imee kaiken hajuveden, jonka Catullus antaa hänelle. Sitten Catullus kertoo Fabullusille, että kun hän haistaa sitä, hän kertoo jumalille, että hän haluaa vain olla nenä. Tämä tarkoittaa, että hän imee kaiken hajuveden. Tämä voi olla yritys humoristiseen kuvastoon, kun miehen kokoinen nenä haistaa hajuvettä. Tai se voi olla seksuaalinen viittaus, kun hajuvesi tunkeutuu hajuveteen.mies, varsinkin kun hajuvesi on peräisin Venuksesta ja "Loves", joka viittaa rakkauden jumaliin, kuten Amoriin. Catullus viittaa Venuksiin ja Amoriin myös muissa runoissa.
Katso myös: Eirene: kreikkalainen rauhan jumalatarJatketaan seksuaalisia viittauksia, Catullus saattaa tarjota Fabullusille mahdollisuuden haistella Lesbian häpyhuulia. Catullus saattaa käyttää symbolia jumalan antamasta hajuvedestä, joka on hänen "rakkautensa ydin" (rivi yhdeksän). Catullus kertoo Fabullusille, että hän voi haistaa "hajuveden", jolloin hänen nenänsä tulee suureksi... Kasvava nenä voisi olla Fabullusin penis, joka kasvaa pystyyn haisteltuaan Lesbian osia, jotka rakkauden jumalat olivat antaneet hänelle.
Vaikka englanninkielisessä käännöksessä ei ole samaa rytmiä, riimittelyä ja mittaria kuin alkuperäisessä latinankielisessä versiossa, se lukee hieman kuin Shakespearen sonetti. Ensimmäiset 12 riviä ovat kolme nelisäkeistöä ja kaksi viimeistä riviä ovat loppupari. Kuten Shakespeare, Catullus rakentaa tarinan nelisäkeissä, mutta tarjoaa odottamattoman käänteen tai opetuksen loppuparissa.
Mielenkiintoista on, että vaikka Catullus nostaa runon keskiöön ystävänsä Fabullusin, hän onnistuu silti kehumaan Lesbiaa. Catullus pilkkaa ystäväänsä monin tavoin. Mutta hän kehuu Lesbiaa, koska tämä tuoksuu kuin jumalten hänelle antama tuoksu. Catullus saa ehkä ilmaisen aterian ystävältään, mutta Catullus näyttää todella haluavan esitellä naista Fabullukselle. Catullus saa tästä tapahtumasta kaksi voittoa.
Kuten monissa Catulluksen loistavissa runoissa, hän pystyy vangitsemaan huumorin ja yllättävät, räväkät seksuaaliset vihjailut. Et ehkä enää koskaan katso neniä samalla tavalla.
Carmen 13 |
Linja | Latinankielinen teksti | Englanninkielinen käännös |
---|---|---|
1 | CENABIS bene, mi Fabulle, apud me | Saat hyvän päivällisen minun luonani, Fabullus, |
2 | paucis, si tibi di fauent, diebus, | Muutaman päivän päästä, jumalille kiitos, |
3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | jos sinulla on mukanasi hyvää ruokaa ja paljon sitä, |
4 | cenam, non sine candida puella | unohtamatta kaunista tyttöä |
5 | et uino et sale et omnibus cachinnis. | ja viiniä ja älyä ja kaikenlaista naurua. |
6 | haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, | Jos, sanon minä, sinä tuot kaiken tämän, viehättävä ystäväni, - |
7 | cenabis bene; nam tui Catulli | saatte hyvän päivällisen; sillä kukkaro... |
8 | plenus sacculus est aranearum. | Catulluksesi on täynnä hämähäkinverkkoja. |
9 | sed contra accipies meros amores | Mutta toisaalta saatte minulta rakkauden olemuksen, |
10 | seu quid suauius elegantiusue est: | tai mikä on rakkautta makeampaa tai herkullisempaa, jos makeampaa on olemassa. |
11 | nam unguentum dabo, quod meae puellae | sillä annan sinulle hajuvettä, joka |
12 | donarunt Veneres Cupidinesque, | jonka Venukset ja Lovesit antoivat rouvalleni, |
13 | quod tu cum olfacies, deos rogabis, | ja kun haistat sen tuoksun, rukoilet jumalia, - |
14 | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | tehdä sinusta, Fabullus, pelkkää nenää. |
Edellinen Carmen
Resurssit |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html