Catullus 13 käännös

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus elämäkerta

Katso myös: Homeroksen Ilias - Runo: tarina, tiivistelmä & analyysi

Johdanto

Yleensä kun kutsut ystäväsi illalliselle, tarjoat illallisen, mutta ei silloin, kun Catullus kutsuu Fabullusin illalliselle. Catullus 13 , Catulluksella on tyhjä lompakko, ja koska hänellä ei ole rahaa, hän pyytää ystäväänsä tuomaan päivällisen, ja Catullus tekee sen ainutlaatuisella, muinaisella nokkeluudellaan.

Ei ainoastaan Catullus pyytää Fabullusia tuomaan ruokaa... , mutta hän haluaa myös, että hänen ystävänsä tuo mukanaan tytön, viiniä ja vitsejä... Vastineeksi Catullus tarjoaa rakkautta, joka on makeampaa kuin mikään Venuksen tai Amorin naiselleen (Lesbia) antama hajuvesi.

The runo alkaa viattomasti ...kutsulla "pidä hyvä päivällinen talossani, Fabullus". Mutta päivällisen ehto tulee nopeasti rivillä kolme ja viisi. Rivillä kolme Catullus pyytää Fabullusia "tuomaan mukanasi hyvän päivällisen ja paljon sitä" ja rivillä viisi "viiniä ja nokkeluutta ja kaikenlaista naurua". Catullusin naurun voi käytännössä kuulla nauravan, kun hän sanoo Fabullusille: "Jos... tuot kaiken tämän... sinulla on hyvä päivällinen"."Illallinen." Repliikki on humoristinen, vaikka se on sokeuttavan ilmeinen.

Totta kai, Catullus muistuttaa Fabullusia tuomaan kauniin tytön - . Mitkä illanistujaiset olisivat täydelliset ilman kaunista tyttöä?

Tämä kevytmielinen runo osoittaa, miten mukavasti Catullus viihtyy ystäviensä seurassa . Hän kutsuu ystävällisesti ystävänsä kylään, mutta pyytää tätä toimittamaan kaiken. Hän ilmoittaa ystävälleen olevansa rahaton. Mutta sitten hän sanoo ystävälleen runon viimeisellä rivillä, että hänestä tulee pelkkä nenä. Tämän viimeisen rivin voi ymmärtää monella tavalla.

Nenästä tulee massiivinen, koska se imee kaiken hajuveden, jonka Catullus antaa hänelle. Sitten Catullus kertoo Fabullusille, että kun hän haistaa sitä, hän kertoo jumalille, että hän haluaa vain olla nenä. Tämä tarkoittaa, että hän imee kaiken hajuveden. Tämä voi olla yritys humoristiseen kuvastoon, kun miehen kokoinen nenä haistaa hajuvettä. Tai se voi olla seksuaalinen viittaus, kun hajuvesi tunkeutuu hajuveteen.mies, varsinkin kun hajuvesi on peräisin Venuksesta ja "Loves", joka viittaa rakkauden jumaliin, kuten Amoriin. Catullus viittaa Venuksiin ja Amoriin myös muissa runoissa.

Katso myös: Eirene: kreikkalainen rauhan jumalatar

Jatketaan seksuaalisia viittauksia, Catullus saattaa tarjota Fabullusille mahdollisuuden haistella Lesbian häpyhuulia. Catullus saattaa käyttää symbolia jumalan antamasta hajuvedestä, joka on hänen "rakkautensa ydin" (rivi yhdeksän). Catullus kertoo Fabullusille, että hän voi haistaa "hajuveden", jolloin hänen nenänsä tulee suureksi... Kasvava nenä voisi olla Fabullusin penis, joka kasvaa pystyyn haisteltuaan Lesbian osia, jotka rakkauden jumalat olivat antaneet hänelle.

Vaikka englanninkielisessä käännöksessä ei ole samaa rytmiä, riimittelyä ja mittaria kuin alkuperäisessä latinankielisessä versiossa, se lukee hieman kuin Shakespearen sonetti. Ensimmäiset 12 riviä ovat kolme nelisäkeistöä ja kaksi viimeistä riviä ovat loppupari. Kuten Shakespeare, Catullus rakentaa tarinan nelisäkeissä, mutta tarjoaa odottamattoman käänteen tai opetuksen loppuparissa.

Mielenkiintoista on, että vaikka Catullus nostaa runon keskiöön ystävänsä Fabullusin, hän onnistuu silti kehumaan Lesbiaa. Catullus pilkkaa ystäväänsä monin tavoin. Mutta hän kehuu Lesbiaa, koska tämä tuoksuu kuin jumalten hänelle antama tuoksu. Catullus saa ehkä ilmaisen aterian ystävältään, mutta Catullus näyttää todella haluavan esitellä naista Fabullukselle. Catullus saa tästä tapahtumasta kaksi voittoa.

Kuten monissa Catulluksen loistavissa runoissa, hän pystyy vangitsemaan huumorin ja yllättävät, räväkät seksuaaliset vihjailut. Et ehkä enää koskaan katso neniä samalla tavalla.

Carmen 13

Linja Latinankielinen teksti Englanninkielinen käännös
1 CENABIS bene, mi Fabulle, apud me Saat hyvän päivällisen minun luonani, Fabullus,
2 paucis, si tibi di fauent, diebus, Muutaman päivän päästä, jumalille kiitos,
3 si tecum attuleris bonam atque magnam jos sinulla on mukanasi hyvää ruokaa ja paljon sitä,
4 cenam, non sine candida puella unohtamatta kaunista tyttöä
5 et uino et sale et omnibus cachinnis. ja viiniä ja älyä ja kaikenlaista naurua.
6 haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, Jos, sanon minä, sinä tuot kaiken tämän, viehättävä ystäväni, -
7 cenabis bene; nam tui Catulli saatte hyvän päivällisen; sillä kukkaro...
8 plenus sacculus est aranearum. Catulluksesi on täynnä hämähäkinverkkoja.
9 sed contra accipies meros amores Mutta toisaalta saatte minulta rakkauden olemuksen,
10 seu quid suauius elegantiusue est: tai mikä on rakkautta makeampaa tai herkullisempaa, jos makeampaa on olemassa.
11 nam unguentum dabo, quod meae puellae sillä annan sinulle hajuvettä, joka
12 donarunt Veneres Cupidinesque, jonka Venukset ja Lovesit antoivat rouvalleni,
13 quod tu cum olfacies, deos rogabis, ja kun haistat sen tuoksun, rukoilet jumalia, -
14 totum ut te faciant, Fabulle, nasum. tehdä sinusta, Fabullus, pelkkää nenää.

Edellinen Carmen

Resurssit

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html

John Campbell

John Campbell on taitava kirjailija ja kirjallisuuden harrastaja, joka tunnetaan syvästä arvostuksestaan ​​ja laajasta klassisen kirjallisuuden tuntemisesta. John on intohimoinen kirjoitettuun sanaan ja erityisen kiinnostunut antiikin Kreikan ja Rooman teoksista. Hän on omistanut vuosia klassisen tragedian, lyyrisen runouden, uuden komedian, satiirin ja eeppisen runouden tutkimiseen ja tutkimiseen.John valmistui arvostetusta yliopistosta englanninkielistä kirjallisuutta arvosanoin, ja hänen akateeminen taustansa antaa hänelle vahvan pohjan analysoida ja tulkita kriittisesti näitä ajattomia kirjallisia luomuksia. Hänen kykynsä syventyä Aristoteleen runouden vivahteisiin, Sapphon lyyrisiin ilmaisuihin, Aristophanesin terävään nokkeluuteen, Juvenalin satiirisiin pohdiskeluihin ja Homeroksen ja Vergiliusin laajaan tarinaan on todella poikkeuksellinen.Johnin blogi on hänelle ensiarvoisen tärkeä foorumi, jossa hän voi jakaa oivalluksiaan, havaintojaan ja tulkintojaan näistä klassisista mestariteoksista. Teemojen, hahmojen, symbolien ja historiallisen kontekstin perusteellisen analyysin avulla hän herättää henkiin muinaisten kirjallisuuden jättiläisten teoksia ja tekee niistä kaiken taustan ja kiinnostuksen kohteista kiinnostuneiden lukijoiden saatavilla.Hänen kiehtova kirjoitustyylinsä sitoo sekä lukijoidensa mielet että sydämet ja vetää heidät klassisen kirjallisuuden maagiseen maailmaan. Jokaisessa blogikirjoituksessa John nitoo taitavasti yhteen tieteellisen ymmärryksensä ja syvällisestihenkilökohtainen yhteys näihin teksteihin, mikä tekee niistä suhteellisia ja relevantteja nykymaailman kannalta.John on tunnustettu alansa auktoriteetiksi, ja hän on kirjoittanut artikkeleita ja esseitä useisiin arvokkaisiin kirjallisuuslehtiin ja julkaisuihin. Hänen asiantuntemuksensa klassisen kirjallisuuden alalla on tehnyt hänestä myös halutun puhujan erilaisissa akateemisissa konferensseissa ja kirjallisissa tapahtumissa.Kaunopuheisen proosansa ja kiihkeän intonsa avulla John Campbell on päättänyt herättää henkiin ja juhlia klassisen kirjallisuuden ajatonta kauneutta ja syvällistä merkitystä. Oletpa sitten omistautunut tutkija tai vain utelias lukija, joka haluaa tutustua Oidipuksen maailmaan, Sapphon rakkausrunoihin, Menanderin nokkeliin näytelmiin tai Akilleuksen sankaritarinoihin, Johanneksen blogi lupaa olla korvaamaton resurssi, joka kouluttaa, inspiroi ja sytyttää. elinikäinen rakkaus klassikoita kohtaan.