Sadržaj
to,
Prethodna Carmensa svojim prijateljima . Ljubazno poziva svog prijatelja, ali ga zamoli da mu sve isporuči. Obavještava prijatelja da je bez novca. Ali, onda, on kaže svom prijatelju u završnoj liniji pesme da će on biti ništa drugo do nos. Postoji nekoliko načina na koje se može uzeti ova konačna linija.
Nos će postati masivan jer upija sav parfem koji će mu Katul dati. Katul tada kaže Fabulu da će, kada ga onjuši, reći bogovima da sve što želi je da bude nos. Ovo je da unesete sav miris. Ovo bi mogao biti pokušaj šaljive slike, mirisa mirisa na nos veličine čovjeka. Ili, to bi mogla biti seksualna referenca dok parfem prodire u muškarca, posebno jer parfem dolazi od Venere i "Love", referenca na bogove ljubavi, poput Kupidona. Katul se također u drugim pjesmama poziva na Venere i Kupidone.
Vidi_takođe: Euripid – Poslednji veliki tragičarNastavljajući seksualne reference, Catullus bi mogao ponuditi Fabullusu priliku da pomiriše Lezbijine usne. Katul bi mogao da koristi simbol bogomdanog parfema koji je njegova "suština ljubavi" (red devet). Katul kaže Fabulu da može pomirisati "parfem" i onda će mu nos postati veliki . Nos koji raste mogao bi biti Fabulusov penis, koji raste uspravno nakon što je osjetio miris Lezbe u dijelovima koje su joj dali bogovi ljubavi.
Iako engleski prijevod nema isti ritam, rimu,i metar originalne latinske verzije, čita se pomalo kao Šekspirov sonet . Razmotrite prvih 12 stihova, tri katrena i posljednja dva stiha, završni dvostih. Kao i Shakespeare, Catullus postavlja priču u katrene, ali nudi neočekivani obrat ili pouku u posljednjem dvostihu.
Zanimljivo, dok Katul u fokusu pjesme stavlja svog prijatelja Fabulusa, on ipak uspijeva pohvaliti Lezbiju. Katul ismijava svog prijatelja na nekoliko načina . Ali, on daje komplimente Lezbiji jer miriše na miris koji su joj dali bogovi. Katul možda dobija besplatan obrok od svog prijatelja, ali izgleda da Katul zaista želi da pokaže svoju ženu Fabulu. Catullus izvlači dvije pobjede iz ovog događaja.
Poput mnogih Katulovih briljantnih pjesama, on je u stanju uhvatiti humor i neočekivane, bezobrazne seksualne nagovještaje. Možda nikada više nećete gledati nosove na isti način.
Vidi_takođe: Troja protiv Sparte: Dva velika grada antičke Grčke Carmen 13 |
Linija | Latinica | Prevod na engleski | ||
---|---|---|---|---|
1 | CENABIS bene, mi Fabulle, apud me | Imaćeš dobru večeru u mojoj kući, Fabullus, | ||
2 | paucis, si tibi di fauent, diebus, | Za nekoliko dana, molim bogove, | ||
3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | ako sa sobom ponesete dobru večeru i dostaCarmen
Projekat VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html |