Catullus 13 Prijevod

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

to, 4 cenam, non sine candida puella ne zaboravljajući lijepu djevojku 5 et uino et sale et omnibus cachinnis. i vino i duhovitost i svakakav smijeh. 6 haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, Ako, kažem, doneseš sve ovo, moj šarmantni prijatelju, 7 cenabis bene; nam tui Catulli imat ćete dobru večeru; za torbicu 8 plenus sacculus est aranearum. vaš Katul je pun paučine. 9 sed contra accipies meros amores Ali s druge strane, od mene ćeš imati samu suštinu ljubavi, 10 seu quid suauius elegantiusue est: ili šta je slađe ili ukusnije od ljubavi, ako je slađe; 11 nam unguentum dabo, quod meae puellae jer ću ti dati neki parfem koji 12 donarunt Veneres Cupidinesque, Venere i ljubavi dale mojoj dami, 13 quod tu cum olfacies, deos rogabis, i kada ponjušite njegov miris, molit ćete bogove 14 totum ut te faciant, Fabulle, nasum . da napravim od tebe, Fabullus, ništa osim nosa.

Prethodna Carmensa svojim prijateljima . Ljubazno poziva svog prijatelja, ali ga zamoli da mu sve isporuči. Obavještava prijatelja da je bez novca. Ali, onda, on kaže svom prijatelju u završnoj liniji pesme da će on biti ništa drugo do nos. Postoji nekoliko načina na koje se može uzeti ova konačna linija.

Nos će postati masivan jer upija sav parfem koji će mu Katul dati. Katul tada kaže Fabulu da će, kada ga onjuši, reći bogovima da sve što želi je da bude nos. Ovo je da unesete sav miris. Ovo bi mogao biti pokušaj šaljive slike, mirisa mirisa na nos veličine čovjeka. Ili, to bi mogla biti seksualna referenca dok parfem prodire u muškarca, posebno jer parfem dolazi od Venere i "Love", referenca na bogove ljubavi, poput Kupidona. Katul se također u drugim pjesmama poziva na Venere i Kupidone.

Vidi_takođe: Euripid – Poslednji veliki tragičar

Nastavljajući seksualne reference, Catullus bi mogao ponuditi Fabullusu priliku da pomiriše Lezbijine usne. Katul bi mogao da koristi simbol bogomdanog parfema koji je njegova "suština ljubavi" (red devet). Katul kaže Fabulu da može pomirisati "parfem" i onda će mu nos postati veliki . Nos koji raste mogao bi biti Fabulusov penis, koji raste uspravno nakon što je osjetio miris Lezbe u dijelovima koje su joj dali bogovi ljubavi.

Iako engleski prijevod nema isti ritam, rimu,i metar originalne latinske verzije, čita se pomalo kao Šekspirov sonet . Razmotrite prvih 12 stihova, tri katrena i posljednja dva stiha, završni dvostih. Kao i Shakespeare, Catullus postavlja priču u katrene, ali nudi neočekivani obrat ili pouku u posljednjem dvostihu.

Zanimljivo, dok Katul u fokusu pjesme stavlja svog prijatelja Fabulusa, on ipak uspijeva pohvaliti Lezbiju. Katul ismijava svog prijatelja na nekoliko načina . Ali, on daje komplimente Lezbiji jer miriše na miris koji su joj dali bogovi. Katul možda dobija besplatan obrok od svog prijatelja, ali izgleda da Katul zaista želi da pokaže svoju ženu Fabulu. Catullus izvlači dvije pobjede iz ovog događaja.

Poput mnogih Katulovih briljantnih pjesama, on je u stanju uhvatiti humor i neočekivane, bezobrazne seksualne nagovještaje. Možda nikada više nećete gledati nosove na isti način.

Vidi_takođe: Troja protiv Sparte: Dva velika grada antičke Grčke

Carmen 13

Linija Latinica Prevod na engleski
1 CENABIS bene, mi Fabulle, apud me Imaćeš dobru večeru u mojoj kući, Fabullus,
2 paucis, si tibi di fauent, diebus, Za nekoliko dana, molim bogove,
3 si tecum attuleris bonam atque magnam ako sa sobom ponesete dobru večeru i dostaCarmen

Resursi

Projekat VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html

John Campbell

John Campbell je vrsni pisac i književni entuzijasta, poznat po svom dubokom uvažavanju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom za djela antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s odlikom englesku književnost na prestižnom univerzitetu, Džonovo akademsko iskustvo pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da se udubi u nijanse Aristotelove poetike, Safonih lirskih izraza, Aristofanove oštre duhovitosti, Juvenalove satirične promišljanja i zamašnih narativa Homera i Vergilija je zaista izuzetna.Johnov blog služi kao najvažnija platforma za njega da podijeli svoje uvide, zapažanja i interpretacije ovih klasičnih remek-djela. Svojom pedantnom analizom tema, likova, simbola i istorijskog konteksta, on oživljava dela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnim čitaocima svih profila i interesovanja.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitalaca, uvlačeći ih u magični svijet klasične književnosti. Sa svakim postom na blogu, John vješto spaja svoje naučno razumijevanje sa dubokimlična povezanost sa ovim tekstovima, što ih čini relevantnim i relevantnim za savremeni svijet.Priznat kao autoritet u svojoj oblasti, John je doprinio člancima i esejima u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti učinila ga je i traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događajima.Kroz svoju elokventnu prozu i vatreni entuzijazam, John Campbell je odlučan da oživi i proslavi bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno radoznali čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Safonih ljubavnih pjesama, Menandrovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv resurs koji će obrazovati, inspirirati i zapaliti doživotna ljubav prema klasici.