Spis treści
Biografia Katullusa
Wprowadzenie |
Zwykle, gdy zapraszasz przyjaciela na kolację, to ty zapewniasz kolację. Ale nie wtedy, gdy Katullus zaprasza Fabullusa na kolację. W Katullusie 13 , Katullus ma pusty portfel, a ponieważ nie ma pieniędzy, prosi przyjaciela o przyniesienie obiadu, a Katullus robi to ze swoim wyjątkowym, starożytnym dowcipem.
Nie tylko Katullus prosi Fabullusa o przyniesienie jedzenia , ale chce również, aby jego przyjaciel przyniósł dziewczynę, wino i żarty W zamian Katullus zapewni miłość, która jest słodsza niż jakiekolwiek perfumy, które Wenus lub Kupidyn dali swojej pani (Lesbii).
Zobacz też: Bogowie greccy i rzymscy: poznaj różnice między bóstwamiThe wiersz zaczyna się dość niewinnie Ale warunek kolacji szybko pojawia się w wierszach trzecim i piątym. W trzecim wierszu Katullus prosi, aby Fabullus "przyniósł ze sobą dobrą kolację i dużo", aw wierszu piątym "wino i dowcip, i wszelkiego rodzaju śmiech." Można praktycznie usłyszeć śmiech Katullusa, gdy mówi Fabullusowi: "Jeśli... przyniesiesz to wszystko... będziesz miał dobrą kolację.Kolacja." Ta linia jest humorystyczna, mimo że jest oślepiająco oczywista.
Oczywiście, Katullus przypomina Fabullusowi, by przyprowadził ładną dziewczynę Jakie przyjęcie byłoby kompletne bez pięknej dziewczyny?
To Lekki wiersz pokazuje, jak dobrze Katullus czuje się ze swoimi przyjaciółmi. Uprzejmie zaprasza swojego przyjaciela, ale prosi go o dostarczenie wszystkiego. Informuje przyjaciela, że jest bez grosza. Ale potem mówi przyjacielowi w ostatniej linijce wiersza, że będzie tylko nosem. Istnieje kilka sposobów, w jakie można wziąć tę ostatnią linijkę.
Nos stanie się masywny, ponieważ wchłonie wszystkie perfumy, które da mu Katullus. Następnie Katullus mówi Fabullusowi, że kiedy je powącha, powie bogom, że wszystko, czego chce, to być nosem. Ma to na celu wchłonięcie całego zapachu. Może to być próba humorystycznego wyobrażenia sobie nosa wielkości mężczyzny wąchającego perfumy. Lub może to być odniesienie seksualne, ponieważ perfumy przenikają do nosa.Katullus odnosi się do Wenus i Kupidyna także w innych wierszach.
Kontynuacja seksualnych odniesień, Katullus może oferować Fabullusowi możliwość powąchania warg sromowych Lesbii. Katullus może używać symbolu boskich perfum, które są jego "esencją miłości" (wiersz dziewiąty). Katullus mówi Fabullusowi, że może poczuć "perfumy", a jego nos stanie się duży Rosnący nos może być penisem Fabullusa, który rośnie w erekcji po powąchaniu Lesbii w częściach, które zostały jej dane przez bogów miłości.
Zobacz też: Kobiety trojańskie - EurypidesNawet jeśli angielskie tłumaczenie nie ma tego samego rytmu, rymu i metrum, co oryginalnej wersji łacińskiej, czyta się go trochę jak sonet Szekspira Pierwsze 12 wersów to trzy czterowiersze, a ostatnie dwa wersy to końcowy dwuwiersz. Podobnie jak Szekspir, Katullus tworzy historię w czterowierszach, ale oferuje nieoczekiwany zwrot akcji lub lekcję w ostatnim dwuwierszu.
Co ciekawe, podczas gdy Katullus skupia się na swoim przyjacielu Fabullusie, wciąż udaje mu się komplementować Lesbię. Katullus naśmiewa się ze swojego przyjaciela na kilka sposobów Ale komplementuje Lesbię, ponieważ pachnie jak zapach dany jej przez bogów. Katullus może dostać darmowy posiłek od swojego przyjaciela, ale Katullus naprawdę chce pochwalić się swoją kobietą Fabullusowi. Katullus odnosi dwa zwycięstwa z tego wydarzenia.
Podobnie jak wiele genialnych wierszy Katullusa, jest on w stanie uchwycić humor i nieoczekiwane, sprośne seksualne insynuacje. Możesz już nigdy nie patrzeć na nosy w ten sam sposób.
Carmen 13 |
Linia | Tekst łaciński | Tłumaczenie na język angielski |
---|---|---|
1 | CENABIS bene, mi Fabulle, apud me | Zjesz dobrą kolację w moim domu, Fabullusie, |
2 | paucis, si tibi di fauent, diebus, | Za kilka dni, proszę bogów, |
3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | jeśli zabierzesz ze sobą dobrą kolację i jej dużą ilość, |
4 | cenam, non sine candida puella | nie zapominając o ładnej dziewczynie |
5 | et uino et sale et omnibus cachinnis. | wino, dowcip i wszelkiego rodzaju śmiech. |
6 | haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, | Jeśli, mówię, przyniesiesz to wszystko, mój uroczy przyjacielu, |
7 | cenabis bene; nam tui Catulli | będziesz miał dobrą kolację; dla torebki |
8 | plenus sacculus est aranearum. | twojego Katullusa jest pełna pajęczyn. |
9 | sed contra accipies meros amores | Ale z drugiej strony otrzymasz ode mnie samą esencję miłości, |
10 | seu quid suauius elegantiusue est: | lub co jest słodsze lub smaczniejsze niż miłość, jeśli jest słodsza; |
11 | nam unguentum dabo, quod meae puellae | bo dam ci perfumy, które |
12 | donarunt Veneres Cupidinesque, | Wenusjanki i Kochanki dały mojej pani, |
13 | quod tu cum olfacies, deos rogabis, | a kiedy powąchasz jego zapach, będziesz modlił się do bogów |
14 | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | abyś, Fabullusie, był tylko nosem. |
Poprzedni Carmen
Zasoby |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html