Катул 13 Превод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Катул Биография

Въведение

Обикновено, когато каните приятел на вечеря, вие осигурявате вечерята. Но не и когато Катул кани Фабул на вечеря. В Катул 13 , Катул е с празен портфейл. Тъй като няма пари, той моли свой приятел да донесе вечеря, и Катул го прави с уникалното си антично остроумие.

Не само Катул иска от Фабул да донесе храната , но също така иска приятелят му да доведе момиче, вино и шеги. . в замяна Катул ще осигури любов, която е по-сладка от всеки парфюм, който Венера или Купидон са дали на своята дама (Лесбия).

Вижте също: Катул 101 Превод

Сайтът стихотворението започва съвсем невинно , с поканата "да имаш добра вечеря в моя дом, Фабуле." Но условието за вечерята бързо пристига в редове три и пет. В третия ред Катул иска от Фабул "да донесеш със себе си добра вечеря и много от нея", а в петия ред - "вино и остроумие, и всякакви видове смях." Практически можете да чуете как Катул се смее, когато казва на Фабул: "Ако... донесеш всичко това... ще имаш добравечеря." Репликата е хумористична, въпреки че е ослепително очевидна.

Разбира се, Катул напомня на Фабул да доведе красиво момиче . Коя вечеря би била пълна без красиво момиче?

Този лекомисленото стихотворение показва колко добре се чувства Катул с приятелите си . той любезно кани приятеля си на гости, но иска от него да предостави всичко. той съобщава на приятеля си, че е без пари. но след това, в последния ред на стихотворението, казва на приятеля си, че ще бъде само нос. има няколко начина, по които може да се възприеме този последен ред.

Носът ще стане огромен, защото ще поеме целия парфюм, който Катул ще му даде. След това Катул казва на Фабул, че когато го помирише, ще каже на боговете, че всичко, което иска, е да бъде нос. Това означава да поеме целия аромат. Това може да е опит за хумористична представа, че носът с големината на мъж мирише на парфюм. Или пък може да е сексуална препратка, тъй като парфюмът прониква вмъж, особено като се има предвид, че парфюмът идва от Венера и "Любовници", препратка към боговете на любовта, като Купидон. Катул споменава Венери и Купидони и в други стихотворения.

Продължаваме със сексуалните препратки, Възможно е Катул да предлага на Фабул възможността да помирише срамните устни на Лесбия. Катул може да използва символа на дадения от бога парфюм, който е неговата "същност на любовта" (девети ред). Катул казва на Фабул, че ако усети "парфюма", носът му ще стане голям . растящият нос би могъл да бъде пенисът на Фабул, който се изправя, след като усеща мириса на Лесбия в частите, които са ѝ дадени от боговете на любовта.

Въпреки че английският превод няма същия ритъм, рима и метрум като този на оригиналната латинска версия, тя се чете донякъде като Шекспиров сонет . считайте първите 12 реда за трите четиристишия, а последните два реда - за заключителното двустишие. Подобно на Шекспир, Катул създава сюжета в четиристишията, но предлага неочакван обрат или поука в последното двустишие.

Интересно е, че макар Катул да поставя в центъра на поемата своя приятел Фабул, той все пак успява да направи комплимент на Лесбия. Катул се подиграва с приятеля си по няколко начина . но той прави комплимент на Лесбия, че мирише на аромат, даден ѝ от боговете. Катул може и да получава безплатна храна от приятеля си, но изглежда, че Катул наистина иска да покаже жената си на Фабул. Катул получава две победи от това събитие.

Подобно на много от блестящите стихотворения на Катул, той е способен да улови хумора и неочакваните, хапливи сексуални намеци. Може би никога повече няма да гледате на носовете по същия начин.

Кармен 13

Линия Латински текст Превод на български
1 CENABIS bene, mi Fabulle, apud me Ще имаш добра вечеря в дома ми, Фабул,
2 paucis, si tibi di fauent, diebus, След няколко дни, моля на боговете,
3 si tecum attuleris bonam atque magnam ако донесете със себе си добра вечеря и много от нея,
4 cenam, non sine candida puella да не забравяме едно красиво момиче
5 et uino et sale et omnibus cachinnis. и вино, и остроумие, и всякакви видове смях.
6 haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, Ако, казвам, ти донесеш всичко това, очарователен приятелю,
7 cenabis bene; nam tui Catulli ще имаш добра вечеря; защото портмонето
8 plenus sacculus est aranearum. на вашия Катул е пълен с паяжини.
9 sed contra accipies meros amores Но от друга страна, ти ще получиш от мен самата същност на любовта,
10 seu quid suauius elegantiusue est: или какво е по-сладко или по-вкусно от любовта, ако има по-сладко;
11 nam unguentum dabo, quod meae puellae защото ще ви дам малко парфюм, който
12 donarunt Veneres Cupidinesque, Венери и любовници дадоха на моята госпожа,
13 quod tu cum olfacies, deos rogabis, и когато вдъхнеш аромата му, ще се молиш на боговете
14 totum ut te faciant, Fabulle, nasum. за да те превърна, Фабуле, в нищо друго освен в нос.

Предишна Carmen

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html

Вижте също: Фол: притеснението на великия кентавър Хирон

John Campbell

Джон Кембъл е завършен писател и литературен ентусиаст, известен със своята дълбока оценка и обширни познания по класическата литература. Със страст към писаното слово и особено очарование към произведенията на древна Гърция и Рим, Джон е посветил години на изучаване и изследване на класическата трагедия, лирическа поезия, нова комедия, сатира и епична поезия.Завършил с отличие английска литература в престижен университет, академичното образование на Джон му осигурява силна основа за критичен анализ и тълкуване на тези вечни литературни творения. Способността му да проникне в нюансите на поетиката на Аристотел, лиричните изрази на Сафо, острия ум на Аристофан, сатиричните разсъждения на Ювенал и обширните разкази на Омир и Вергилий е наистина изключителна.Блогът на Джон му служи като първостепенна платформа за споделяне на неговите прозрения, наблюдения и интерпретации на тези класически шедьоври. Чрез своя прецизен анализ на теми, герои, символи и исторически контекст, той оживява произведенията на древни литературни гиганти, правейки ги достъпни за читатели от всякакъв произход и интереси.Неговият завладяващ стил на писане ангажира както умовете, така и сърцата на неговите читатели, въвличайки ги в магическия свят на класическата литература. С всяка публикация в блог Джон умело преплита своето научно разбиране с дълбоколична връзка с тези текстове, което ги прави относими и подходящи за съвременния свят.Признат като авторитет в своята област, Джон е писал статии и есета в няколко престижни литературни списания и публикации. Неговият опит в класическата литература също го прави търсен лектор на различни академични конференции и литературни събития.Чрез своята красноречива проза и пламенен ентусиазъм Джон Кембъл е решен да съживи и отпразнува вечната красота и дълбокото значение на класическата литература. Независимо дали сте отдаден учен или просто любопитен читател, който търси да изследва света на Едип, любовните поеми на Сафо, остроумните пиеси на Менандър или героичните истории на Ахил, блогът на Джон обещава да бъде безценен ресурс, който ще образова, вдъхновява и запалва любов за цял живот към класиката.