Съдържание
Катул Биография
Въведение |
Обикновено, когато каните приятел на вечеря, вие осигурявате вечерята. Но не и когато Катул кани Фабул на вечеря. В Катул 13 , Катул е с празен портфейл. Тъй като няма пари, той моли свой приятел да донесе вечеря, и Катул го прави с уникалното си антично остроумие.
Не само Катул иска от Фабул да донесе храната , но също така иска приятелят му да доведе момиче, вино и шеги. . в замяна Катул ще осигури любов, която е по-сладка от всеки парфюм, който Венера или Купидон са дали на своята дама (Лесбия).
Вижте също: Катул 101 ПреводСайтът стихотворението започва съвсем невинно , с поканата "да имаш добра вечеря в моя дом, Фабуле." Но условието за вечерята бързо пристига в редове три и пет. В третия ред Катул иска от Фабул "да донесеш със себе си добра вечеря и много от нея", а в петия ред - "вино и остроумие, и всякакви видове смях." Практически можете да чуете как Катул се смее, когато казва на Фабул: "Ако... донесеш всичко това... ще имаш добравечеря." Репликата е хумористична, въпреки че е ослепително очевидна.
Разбира се, Катул напомня на Фабул да доведе красиво момиче . Коя вечеря би била пълна без красиво момиче?
Този лекомисленото стихотворение показва колко добре се чувства Катул с приятелите си . той любезно кани приятеля си на гости, но иска от него да предостави всичко. той съобщава на приятеля си, че е без пари. но след това, в последния ред на стихотворението, казва на приятеля си, че ще бъде само нос. има няколко начина, по които може да се възприеме този последен ред.
Носът ще стане огромен, защото ще поеме целия парфюм, който Катул ще му даде. След това Катул казва на Фабул, че когато го помирише, ще каже на боговете, че всичко, което иска, е да бъде нос. Това означава да поеме целия аромат. Това може да е опит за хумористична представа, че носът с големината на мъж мирише на парфюм. Или пък може да е сексуална препратка, тъй като парфюмът прониква вмъж, особено като се има предвид, че парфюмът идва от Венера и "Любовници", препратка към боговете на любовта, като Купидон. Катул споменава Венери и Купидони и в други стихотворения.
Продължаваме със сексуалните препратки, Възможно е Катул да предлага на Фабул възможността да помирише срамните устни на Лесбия. Катул може да използва символа на дадения от бога парфюм, който е неговата "същност на любовта" (девети ред). Катул казва на Фабул, че ако усети "парфюма", носът му ще стане голям . растящият нос би могъл да бъде пенисът на Фабул, който се изправя, след като усеща мириса на Лесбия в частите, които са ѝ дадени от боговете на любовта.
Въпреки че английският превод няма същия ритъм, рима и метрум като този на оригиналната латинска версия, тя се чете донякъде като Шекспиров сонет . считайте първите 12 реда за трите четиристишия, а последните два реда - за заключителното двустишие. Подобно на Шекспир, Катул създава сюжета в четиристишията, но предлага неочакван обрат или поука в последното двустишие.
Интересно е, че макар Катул да поставя в центъра на поемата своя приятел Фабул, той все пак успява да направи комплимент на Лесбия. Катул се подиграва с приятеля си по няколко начина . но той прави комплимент на Лесбия, че мирише на аромат, даден ѝ от боговете. Катул може и да получава безплатна храна от приятеля си, но изглежда, че Катул наистина иска да покаже жената си на Фабул. Катул получава две победи от това събитие.
Подобно на много от блестящите стихотворения на Катул, той е способен да улови хумора и неочакваните, хапливи сексуални намеци. Може би никога повече няма да гледате на носовете по същия начин.
Кармен 13 |
Линия | Латински текст | Превод на български |
---|---|---|
1 | CENABIS bene, mi Fabulle, apud me | Ще имаш добра вечеря в дома ми, Фабул, |
2 | paucis, si tibi di fauent, diebus, | След няколко дни, моля на боговете, |
3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | ако донесете със себе си добра вечеря и много от нея, |
4 | cenam, non sine candida puella | да не забравяме едно красиво момиче |
5 | et uino et sale et omnibus cachinnis. | и вино, и остроумие, и всякакви видове смях. |
6 | haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, | Ако, казвам, ти донесеш всичко това, очарователен приятелю, |
7 | cenabis bene; nam tui Catulli | ще имаш добра вечеря; защото портмонето |
8 | plenus sacculus est aranearum. | на вашия Катул е пълен с паяжини. |
9 | sed contra accipies meros amores | Но от друга страна, ти ще получиш от мен самата същност на любовта, |
10 | seu quid suauius elegantiusue est: | или какво е по-сладко или по-вкусно от любовта, ако има по-сладко; |
11 | nam unguentum dabo, quod meae puellae | защото ще ви дам малко парфюм, който |
12 | donarunt Veneres Cupidinesque, | Венери и любовници дадоха на моята госпожа, |
13 | quod tu cum olfacies, deos rogabis, | и когато вдъхнеш аромата му, ще се молиш на боговете |
14 | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | за да те превърна, Фабуле, в нищо друго освен в нос. |
Предишна Carmen
Ресурси |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html
Вижте също: Фол: притеснението на великия кентавър Хирон