Catulo 13 Tradución

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

it, 4 cenam, non sine candida puella sen esquecer a unha moza bonita 5 et uino et sale et omnibus cachinnis. e viño e enxeño e toda clase de risas. 6 haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, Se, digo, traes todo isto, meu encantador amigo, 7 cenabis bene; nam tui Catulli teredes unha boa cea; para a bolsa 8 plenus sacculus est aranearum. o teu Catulo está cheo de teas de araña. 9 sed contra accipies meros amores Pero, por outra banda, terás de min a esencia mesma do amor, 10 seu quid suauius elegantiusue est: ou o que é máis doce ou máis delicioso que o amor, se é máis doce; 11 nam unguentum dabo, quod meae puellae pois vouche dar un perfume que 12 donado Veneres Cupidinesque, as Venus e os Amores deron á miña señora, 13 quod tu cum olfacies, deos rogabis, e cando cheirades a súa fragancia, rezarás aos deuses 14 totum ut te faciant, Fabulle, nasum . para facerte, Fabullus, nada máis que nariz.

Ver tamén: Temas da Eneida: explorando as ideas no poema épico latino

Anterior Carmencos seus amigos . Invita amablemente ao seu amigo, pero pídelle que lle proporcione todo. Infórmalle ao seu amigo que non ten cartos. Pero, entón, dille ao seu amigo na liña final do poema que non será máis que nariz. Hai varias formas de tomar esta liña final.

O nariz volverase masivo porque está absorbendo todo o perfume que lle dará Catulo. Catulo dille entón a Fabulo que cando o cheira, dirá aos deuses que o único que quere é ser un nariz. Isto é para absorber toda a fragrancia. Este podería ser un intento de imaxes humorísticas, do perfume do nariz do tamaño dun home. Ou, podería ser unha referencia sexual xa que o perfume penetra no home, especialmente porque o perfume provén de Venus e "Loves", unha referencia aos deuses do amor, como Cupido. Catulo refírese tamén a Venus e Cupidos noutros poemas.

Continuando coas referencias sexuais, Catullus podería estar ofrecendo a Fabullus a oportunidade de cheirar os labios de Lesbia. Catulo podería estar usando o símbolo do perfume dado por deus que é a súa "esencia do amor" (liña nove). Catulus dille a Fabullus que pode cheirar o "perfume" e entón o seu nariz farase grande . O nariz en crecemento podería ser o pene de Fabullus, que crece erecto despois de cheirar a Lesbia nas partes que lle regalaron os deuses do amor.

Aínda que a tradución inglesa non teña o mesmo ritmo, rima,e metro da versión orixinal en latín, si se parece un pouco a un soneto de Shakespeare . Considere as primeiras 12 liñas, as tres cuartetas e as dúas finais, a coplas final. Do mesmo xeito que Shakespeare, Catulo configura a historia nas cuartetas, pero ofrece un xiro ou lección inesperados na copla final.

Curiosamente, mentres Catulo fai que o foco do poema sexa o seu amigo Fabulo, aínda consegue felicitar a Lesbia. Cátulo burla do seu amigo de varias maneiras . Pero, el felicita a Lesbia xa que cheira a fragrancia que lle regalaron os deuses. Catulo pode estar recibindo unha comida gratuíta do seu amigo, pero Catulo realmente parece querer mostrarlle a súa muller a Fabullo. Catulo obtén dúas vitorias deste evento.

Como moitos dos brillantes poemas de Catulo, é capaz de captar o humor e insinuacións sexuais inesperadas e descabelladas. Quizais nunca volvas mirar os narices da mesma maneira.

Ver tamén: Conflitos na Odisea: A loita de personaxes

Carmen 13

Liña Texto latino Tradución ao inglés
1 CENABIS bene, mi Fabulle, apud me Terás unha boa cea na miña casa, Fabullus,
2 paucis, si tibi di fauent, diebus, En poucos días, agrada aos deuses,
3 si tecum attuleris bonam atque magnam se traes boa cea e moitaCarmen

Recursos

Proxecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html

John Campbell

John Campbell é un escritor consumado e entusiasta da literatura, coñecido polo seu profundo aprecio e amplo coñecemento da literatura clásica. Cunha paixón pola palabra escrita e unha particular fascinación polas obras da antiga Grecia e Roma, John dedicou anos ao estudo e exploración da traxedia clásica, a lírica, a nova comedia, a sátira e a poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa nunha prestixiosa universidade, a formación académica de John ofrécelle unha base sólida para analizar e interpretar criticamente estas creacións literarias atemporais. A súa capacidade para afondar nos matices da Poética de Aristóteles, as expresións líricas de Safo, o agudo enxeño de Aristófanes, as meditacións satíricas de Juvenal e as narrativas arrebatadoras de Homero e Virxilio é verdadeiramente excepcional.O blog de John serve como unha plataforma primordial para que comparta as súas ideas, observacións e interpretacións destas obras mestras clásicas. A través da súa minuciosa análise de temas, personaxes, símbolos e contexto histórico, dá vida ás obras de xigantes literarios antigos, facéndoas accesibles a lectores de todas as orixes e intereses.O seu estilo de escritura cativante atrae tanto a mente como o corazón dos seus lectores, atraíndoos ao mundo máxico da literatura clásica. Con cada publicación do blog, John entretece hábilmente a súa comprensión erudita cun profundamenteconexión persoal con estes textos, facéndoos relacionables e relevantes para o mundo contemporáneo.Recoñecido como unha autoridade no seu campo, John colaborou con artigos e ensaios en varias revistas e publicacións literarias de prestixio. A súa experiencia na literatura clásica tamén o converteu nun relator demandado en diversos congresos académicos e eventos literarios.A través da súa prosa elocuente e entusiasmo ardente, John Campbell está decidido a revivir e celebrar a beleza atemporal e o profundo significado da literatura clásica. Tanto se es un erudito dedicado como se simplemente un lector curioso que busca explorar o mundo de Edipo, os poemas de amor de Safo, as obras de teatro enxeñosas de Menandro ou os contos heroicos de Aquiles, o blog de Xoán promete ser un recurso inestimable que educará, inspirará e acenderá. un amor de toda a vida polos clásicos.