Táboa de contidos
it,
Anterior Carmencos seus amigos . Invita amablemente ao seu amigo, pero pídelle que lle proporcione todo. Infórmalle ao seu amigo que non ten cartos. Pero, entón, dille ao seu amigo na liña final do poema que non será máis que nariz. Hai varias formas de tomar esta liña final.
O nariz volverase masivo porque está absorbendo todo o perfume que lle dará Catulo. Catulo dille entón a Fabulo que cando o cheira, dirá aos deuses que o único que quere é ser un nariz. Isto é para absorber toda a fragrancia. Este podería ser un intento de imaxes humorísticas, do perfume do nariz do tamaño dun home. Ou, podería ser unha referencia sexual xa que o perfume penetra no home, especialmente porque o perfume provén de Venus e "Loves", unha referencia aos deuses do amor, como Cupido. Catulo refírese tamén a Venus e Cupidos noutros poemas.
Continuando coas referencias sexuais, Catullus podería estar ofrecendo a Fabullus a oportunidade de cheirar os labios de Lesbia. Catulo podería estar usando o símbolo do perfume dado por deus que é a súa "esencia do amor" (liña nove). Catulus dille a Fabullus que pode cheirar o "perfume" e entón o seu nariz farase grande . O nariz en crecemento podería ser o pene de Fabullus, que crece erecto despois de cheirar a Lesbia nas partes que lle regalaron os deuses do amor.
Aínda que a tradución inglesa non teña o mesmo ritmo, rima,e metro da versión orixinal en latín, si se parece un pouco a un soneto de Shakespeare . Considere as primeiras 12 liñas, as tres cuartetas e as dúas finais, a coplas final. Do mesmo xeito que Shakespeare, Catulo configura a historia nas cuartetas, pero ofrece un xiro ou lección inesperados na copla final.
Curiosamente, mentres Catulo fai que o foco do poema sexa o seu amigo Fabulo, aínda consegue felicitar a Lesbia. Cátulo burla do seu amigo de varias maneiras . Pero, el felicita a Lesbia xa que cheira a fragrancia que lle regalaron os deuses. Catulo pode estar recibindo unha comida gratuíta do seu amigo, pero Catulo realmente parece querer mostrarlle a súa muller a Fabullo. Catulo obtén dúas vitorias deste evento.
Como moitos dos brillantes poemas de Catulo, é capaz de captar o humor e insinuacións sexuais inesperadas e descabelladas. Quizais nunca volvas mirar os narices da mesma maneira.
Ver tamén: Conflitos na Odisea: A loita de personaxes Carmen 13 |
Liña | Texto latino | Tradución ao inglés | ||
---|---|---|---|---|
1 | CENABIS bene, mi Fabulle, apud me | Terás unha boa cea na miña casa, Fabullus, | ||
2 | paucis, si tibi di fauent, diebus, | En poucos días, agrada aos deuses, | ||
3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | se traes boa cea e moitaCarmen
Proxecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html |