Catullus 13 Prevod

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus Biografija

Uvod

Poglej tudi: Catullus 12 Prevod

Običajno, ko povabiš prijatelja na večerjo, poskrbiš za večerjo, vendar ne, ko Catullus povabi Fabullusa na večerjo. V Catullusu 13 , Catullus ima prazno denarnico. Ker nima denarja, prosi prijatelja, naj mu prinese večerjo, in Catullus to počne s svojo edinstveno antično duhovitostjo.

Ne samo, da Catullus zahteva, da Fabullus prinese hrano , vendar želi, da njegov prijatelj s seboj prinese tudi dekle, vino in šale. . V zameno bo Catullus zagotovil ljubezen, ki je slajša od vseh parfumov, ki sta jih Venera ali Amor podarila svoji dami (Lesbiji).

Spletna stran pesem se začne dovolj nedolžno Vendar pa se v tretji in peti vrstici hitro pojavi pogoj za večerjo. V tretji vrstici Catullus zahteva, da Fabullus "prinese s seboj dobro večerjo in veliko tega", v peti vrstici pa "vino in pamet ter vse vrste smeha." Praktično lahko slišite, kako se Catullus smeji, ko Fabullu pravi: "Če... prineseš vse to... boš imel dobro večerjo," in v peti vrstici: "Če boš prinesel vse to... boš imel dobro večerjo." V peti vrstici pa je Catullus "prinesel dobro večerjo in veliko tega", kar mu je bilo všeč.večerja." Stavek je humoren, čeprav je povsem očiten.

Poglej tudi: Kdo je Laertes? Človek v ozadju junaka v Odiseji

Seveda, Catullus opomni Fabullusa, naj pripelje lepo dekle . Katera večerja bi bila popolna brez čudovitega dekleta?

Na spletni strani . lahkotna pesem kaže, kako dobro se Catullus počuti s svojimi prijatelji . prijatelja prijazno povabi k sebi, vendar od njega zahteva, da priskrbi vse. prijatelju sporoči, da je brez denarja. toda nato v zadnji vrstici pesmi prijatelju pove, da bo samo nos. To zadnjo vrstico lahko razumemo na več načinov.

Nos bo postal ogromen, ker bo vsrkal ves parfum, ki mu ga bo dal Catullus. Catullus nato pove Fabullu, da bo, ko ga bo povohal, povedal bogovom, da si želi le, da bi bil nos. To pomeni, da bo vsrkal ves vonj. To je lahko poskus humorne podobe, ko nos v velikosti moškega vonja parfum. Lahko pa gre za seksualno referenco, saj parfum prodre včloveka, še posebej, ker parfum izvira iz Venere in "Ljubezni", kar je sklicevanje na bogove ljubezni, kot je Amor. Catullus se na Venere in Amorje sklicuje tudi v drugih pesmih.

Nadaljujte s spolnimi referencami, Catullus bi lahko Fabullu ponudil priložnost, da povonja Lesbiine sramne ustnice. Catullus bi lahko uporabil simbol od boga danega parfuma, ki je "bistvo njegove ljubezni" (deveta vrstica). Catullus reče Fabullu, da lahko vonja "parfum", potem bo njegov nos postal velik. . Rastoči nos bi lahko bil Fabullusov penis, ki se vzravna, ko vonja Lesbijo v delih, ki so ji jih podarili bogovi ljubezni.

Čeprav angleški prevod nima enakega ritma, rime in metra kot izvirno latinsko različico, se bere nekoliko kot Shakespearov sonet. Prvih dvanajst vrstic so trije štirivrstičniki, zadnji dve vrstici pa zaključni kuplet. Podobno kot Shakespeare tudi Catullus v štirivrstičnikih postavi zgodbo, v zadnjem kupletu pa ponudi nepričakovan preobrat ali nauk.

Zanimivo je, da čeprav Catullus v središče pesmi postavi svojega prijatelja Fabulla, mu še vedno uspe pohvaliti Lesbijo. Catullus se iz svojega prijatelja norčuje na več načinov Vendar pa pohvali Lesbijo, da diši kot dišava, ki so ji jo podarili bogovi. Catullus morda od svojega prijatelja dobi brezplačen obrok, vendar se zdi, da si Catullus resnično želi pokazati svojo žensko Fabullu. Catullus ima iz tega dogodka dve zmagi.

Tako kot v mnogih drugih Catullovih briljantnih pesmih mu uspe ujeti humor in nepričakovane, rahločutne spolne namige. Morda nikoli več ne boste gledali na nosove na enak način.

Carmen 13

Linija Latinsko besedilo Angleški prevod
1 CENABIS bene, mi Fabulle, apud me V moji hiši boš imel dobro večerjo, Fabullus,
2 paucis, si tibi di fauent, diebus, Čez nekaj dni, prosim bogove,
3 si tecum attuleris bonam atque magnam če boste s seboj prinesli dobro večerjo in veliko hrane,
4 cenam, non sine candida puella ne pozabite na lepo dekle
5 et uino et sale et omnibus cachinnis. in vino in duhovitost in vse vrste smeha.
6 haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, Če, pravim, si vse to prinesel ti, moj očarljivi prijatelj,
7 cenabis bene; nam tui Catulli boste imeli dobro večerjo; za denarnico
8 plenus sacculus est aranearum. vašega Catullusa je poln pajčevine.
9 sed contra accipies meros amores Po drugi strani pa boš od mene dobil samo bistvo ljubezni,
10 seu quid suauius elegantiusue est: ali kaj je slajšega ali okusnejšega od ljubezni, če je še kaj slajšega;
11 nam unguentum dabo, quod meae puellae ker ti bom dal nekaj parfuma, ki
12 donarunt Veneres Cupidinesque, Venere in Ljubezni so dali moji dami,
13 quod tu cum olfacies, deos rogabis, in ko boš vonjal njen vonj, boš molil bogove
14 totum ut te faciant, Fabulle, nasum. da boš, Fabullus, le nos.

Prejšnji Carmen

Viri

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html

John Campbell

John Campbell je uspešen pisatelj in literarni navdušenec, znan po svojem globokem spoštovanju in obsežnem poznavanju klasične literature. S strastjo do pisane besede in posebnim navdušenjem nad deli stare Grčije in Rima je John leta posvetil študiju in raziskovanju klasične tragedije, lirike, nove komedije, satire in epske poezije.Johnu, ki je z odliko diplomiral iz angleške književnosti na prestižni univerzi, mu zagotavlja trdno osnovo za kritično analizo in interpretacijo teh brezčasnih literarnih stvaritev. Njegova sposobnost, da se poglobi v nianse Aristotelove Poetike, Sapfine lirične ekspresije, Aristofanove ostre duhovitosti, Juvenalovega satiričnega razmišljanja in razgibanih pripovedi Homerja in Vergilija je res izjemna.Johnov blog mu služi kot glavna platforma za deljenje svojih vpogledov, opažanj in interpretacij teh klasičnih mojstrovin. S svojo natančno analizo tem, likov, simbolov in zgodovinskega konteksta oživlja dela starodavnih literarnih velikanov in jih naredi dostopne bralcem vseh okolij in zanimanj.Njegov očarljiv slog pisanja pritegne tako misli kot srca njegovih bralcev ter jih potegne v čarobni svet klasične literature. Z vsako objavo v blogu John spretno združuje svoje znanstveno razumevanje z globokimosebno povezavo s temi besedili, zaradi česar so primerljiva in pomembna za sodobni svet.John, ki je priznan kot avtoriteta na svojem področju, je prispeval članke in eseje v več prestižnih literarnih revijah in publikacijah. Zaradi svojega strokovnega znanja o klasični literaturi je bil tudi iskan govornik na različnih akademskih konferencah in literarnih dogodkih.S svojo zgovorno prozo in gorečim navdušenjem je John Campbell odločen obuditi in slaviti brezčasno lepoto in globok pomen klasične literature. Ne glede na to, ali ste predan učenjak ali preprosto radoveden bralec, ki želi raziskati svet Ojdipa, Sapfine ljubezenske pesmi, Menandrovih duhovitih iger ali junaških zgodb o Ahilu, Johnov blog obljublja, da bo neprecenljiv vir, ki bo izobraževal, navdihoval in vžgal vseživljenjska ljubezen do klasike.