Innehållsförteckning
Catullus biografi
Inledning |
När man bjuder hem en vän på middag brukar man vanligtvis bjuda på middagen, men inte när Catullus bjuder hem Fabullus på middag. I Catullus 13 , Catullus har en tom plånbok. Eftersom han inte har några pengar ber han sin vän att bjuda på middag, och Catullus gör det med sin unika, antika humor.
Inte nog med att Catullus begär att Fabullus tar med sig maten , men han vill också att hans vän ska ta med sig en tjej, vin och skämt I utbyte kommer Catullus att ge kärlek, som är sötare än någon parfym som Venus eller Cupid har gett till sin dam (Lesbia).
Se även: Vem är Laertes? Mannen bakom hjälten i OdysséenDen dikten börjar oskyldigt nog , med inbjudan att "ha en god middag i mitt hus, Fabullus." Men villkoren för middagen kommer snabbt i raderna tre och fem. I tre begär Catullus att Fabullus "tar med dig god middag och mycket av det" och i rad fem, "vin och humor och alla slags skratt." Du kan praktiskt taget höra Catullus skratta när han säger till Fabullus, "Om ... du tar med allt detta ... kommer du att ha en bra ...".middag." Repliken är humoristisk trots att den är helt uppenbar.
Naturligtvis, Catullus påminner Fabullus att ta med en vacker flicka . Vilken middagsbjudning skulle vara komplett utan en vacker flicka?
Detta är den lättsamma dikten visar hur väl Catullus trivs med sina vänner Han bjuder vänligt in sin vän, men ber honom att tillhandahålla allt. Han informerar sin vän om att han är utfattig. Men sedan säger han till sin vän i diktens sista rad att han bara kommer att vara näsa. Det finns flera sätt som denna sista rad kan tolkas på.
Näsan blir massiv eftersom den tar in all parfym som Catullus kommer att ge honom. Catullus säger sedan till Fabullus att när han sniffar på den kommer han att säga till gudarna att allt han vill är att vara en näsa. Detta är att ta in all doft. Detta kan vara ett försök till humoristiska bilder, av den mansstora näsan som luktar parfym. Eller, det kan en sexuell referens när parfymen tränger in imannen, särskilt som parfymen kommer från Venus och "Loves", en hänvisning till kärleksgudarna, som Amor. Catullus hänvisar till Venus och Amor även i andra dikter.
Fortsättning på de sexuella referenserna, Catullus skulle kunna erbjuda Fabullus möjligheten att lukta på Lesbias blygdläppar. Catullus skulle kunna använda symbolen för den gudagivna parfym som är hans "kärleks innersta väsen" (rad nio). Catullus säger till Fabullus att om han känner lukten av "parfymen" så kommer hans näsa att bli stor Den växande näsan kan vara Fabullus penis, som blir erigerad efter att ha luktat på Lesbia i de delar som kärleksgudarna gav henne.
Även om den engelska översättningen inte har samma rytm, rim och meter som den latinska originalversionen, kan man läsa den lite som en sonett av Shakespeare . betrakta de första 12 raderna som de tre kvatrainerna och de sista två raderna som den avslutande kupletten. Liksom Shakespeare bygger Catullus upp historien i kvatrainerna, men erbjuder en oväntad vändning eller lärdom i den avslutande kupletten.
Se även: Mt IDA Rhea: Det heliga berget i den grekiska mytologinIntressant nog låter Catullus sin vän Fabullus stå i centrum för dikten, men han lyckas ändå ge en komplimang till Lesbia. Catullus gör narr av sin vän på flera sätt Men han berömmer Lesbia för att hon doftar som gudarna har gett henne. Catullus kanske får en gratis måltid av sin vän, men Catullus verkar verkligen vilja visa upp sin kvinna för Fabullus. Catullus får två vinster från den här händelsen.
Precis som i många av Catullus briljanta dikter lyckas han fånga humor och oväntade, grova sexuella anspelningar. Du kommer kanske aldrig att se på näsor på samma sätt igen.
Carmen 13 |
Linje | Latinsk text | Engelsk översättning |
---|---|---|
1 | CENABIS bene, mi Fabulle, apud me | Du skall få en god middag i mitt hus, Fabullus, |
2 | paucis, si tibi di fauent, diebus, | Om några dagar, snälla gudarna, |
3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | om du tar med dig en god middag och mycket av den, |
4 | cenam, non sine candida puella | inte glömma en vacker flicka |
5 | et uino et sale et omnibus cachinnis. | och vin och humor och alla sorters skratt. |
6 | haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, | Om, säger jag, du kommer med allt detta, min charmiga vän, |
7 | cenabis bene; nam tui Catulli | du kommer att ha en god middag; för väskan |
8 | plenus sacculus est aranearum. | av din Catullus är full av spindelväv. |
9 | sed contra accipies meros amores | Men å andra sidan skall ni av mig få kärlekens själva väsen, |
10 | seu quid suauius elegantiusue est: | eller vad som är sötare eller godare än kärlek, om det nu finns något sötare; |
11 | nam unguentum dabo, quod meae puellae | för jag kommer att ge dig lite parfym som |
12 | donarunt Veneres Cupidinesque, | som Venuses och Loves gav till min dam, |
13 | quod tu cum olfacies, deos rogabis, | och när du sniffar dess doft, kommer du att be gudarna |
14 | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | att göra dig, Fabullus, till inget annat än en näsa. |
Tidigare Carmen
Resurser |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html