Catullus 13 Traducere

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus Biografie

Introducere

De obicei, atunci când inviți un prieten la cină, tu îi oferi cina, dar nu și atunci când Catullus îl invită pe Fabullus la cină. În Catullus 13 , Catullus are portofelul gol și, pentru că nu are bani, îl roagă pe prietenul său să-i aducă cina, iar Catullus o face cu spiritul său unic și antic.

Nu numai că Catullus îi cere lui Fabullus să aducă mâncarea , dar vrea ca prietenul lui să aducă și o fată, vin și glume. În schimb, Catullus îi va oferi iubire, care este mai dulce decât orice parfum pe care Venus sau Cupidon l-au dat doamnei sale (Lesbia).

The poemul începe destul de inocent Dar, condiția cinei ajunge rapid în rândurile trei și cinci. În rândul trei, Catullus îi cere lui Fabullus "să aducă cu tine o cină bună și din belșug", iar în rândul cinci, "vin și spirit și tot felul de râsete." Practic, îl poți auzi pe Catullus râzând când îi spune lui Fabullus: "Dacă... aduci toate astea... vei avea o cină bună și din belșug".cina." Replica este plină de umor în ciuda faptului că este orbitor de evidentă.

Bineînțeles că da, Catullus îi amintește lui Fabullus să aducă o fată frumoasă Ce cină ar fi completă fără o fată frumoasă?

Acest poemul vesel arată cât de bine se simte Catullus alături de prietenii săi Îl invită cu amabilitate pe prietenul său la el, dar îi cere să pună totul la dispoziție. Îl informează pe prietenul său că nu are niciun ban. Dar, apoi, îi spune prietenului său, în ultimul vers al poeziei, că nu va fi decât un nas. Există mai multe moduri în care poate fi interpretat acest vers final.

Nasul va deveni masiv pentru că absoarbe tot parfumul pe care i-l va da Catullus. Catullus îi spune apoi lui Fabullus că atunci când îl va mirosi, le va spune zeilor că tot ce își dorește este să fie un nas. Aceasta pentru a absorbi tot parfumul. Ar putea fi o încercare de imagine umoristică, a nasului de mărimea unui bărbat care miroase parfumul. Sau ar putea fi o referință sexuală, deoarece parfumul pătrunde înbărbat, mai ales că parfumul provine de la Venus și de la "Iubiri", o referire la zeii iubirii, precum Cupidon. Catullus se referă la Venus și Cupidon și în alte poeme.

Vezi si: Ambianța Odiseei - Cum a modelat ambianța epopeea?

Continuăm cu referințele sexuale, Catullus ar putea să-i ofere lui Fabullus ocazia de a mirosi labiile Lesbiei. Catullus ar putea folosi simbolul parfumului dat de Dumnezeu, care este "esența însăși a iubirii sale" (linia nouă). Catullus îi spune lui Fabullus că dacă simte "parfumul" atunci nasul îi va deveni mare Nasul în creștere ar putea fi penisul lui Fabullus, care crește în erecție după ce o miroase pe Lesbia în părțile care i-au fost dăruite de zeii iubirii.

Chiar dacă traducerea în limba engleză nu are același ritm, rimă și metru al versiunea originală în latină, se citește oarecum ca un sonet shakespearian. Ca și Shakespeare, Catullus stabilește povestea în catrene, dar oferă o întorsătură sau o lecție neașteptată în ultimul cuplet.

Interesant este faptul că, deși Catullus îl pune în centrul poemului pe prietenul său Fabullus, el reușește totuși să o complimenteze pe Lesbia. Catullus își bate joc de prietenul său în mai multe feluri Catullus poate că primește o masă gratuită de la prietenul său, dar Catullus pare să vrea cu adevărat să-și arate femeia lui Fabullus. Catullus obține două victorii din acest eveniment.

La fel ca multe dintre poemele geniale ale lui Catullus, el reușește să surprindă umorul și aluzii sexuale neașteptate și picante. S-ar putea să nu te mai uiți niciodată la nas în același mod.

Carmen 13

Linia Text latin Traducere în limba engleză
1 CENABIS bene, mi Fabulle, apud me Vei avea o cină bună la mine acasă, Fabullus,
2 paucis, si tibi di fauent, diebus, În câteva zile, vă rog, zeilor,
3 si tecum attuleris bonam atque magnam dacă aduci cu tine o cină bună și din belșug,
4 cenam, non sine candida puella fără a uita de o fată drăguță
5 et uino et sale et omnibus cachinnis. și vin și spirit și tot felul de râsete.
6 haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, Dacă, zic eu, tu aduci toate astea, fermecătorul meu prieten,
7 cenabis bene; nam tui Catulli veți avea o cină bună; pentru că poșeta
8 plenus sacculus est aranearum. din Catullus al tău este plin de pânze de păianjen.
9 sed contra accipies meros amores Dar, pe de altă parte, vei avea de la mine însăși esența iubirii,
10 seu quid suauius elegantiusue est: sau ce este mai dulce sau mai delicios decât dragostea, dacă există ceva mai dulce;
11 nam unguentum dabo, quod meae puellae pentru că îți voi da un parfum care
12 donarunt Veneres Cupidinesque, pe care Venirile și Iubirile i le-au dat doamnei mele,
13 quod tu cum olfacies, deos rogabis, și când îi vei adulmeca parfumul, te vei ruga zeilor
14 totum ut te faciant, Fabulle, nasum. ca să te fac, Fabullus, să nu mai fii decât un nas.

Anterior Carmen

Resurse

Vezi si: Tu ne quaesieris (Odele, Cartea 1, Poemul 11) - Horațiu - Roma antică - Literatură clasică

Proiectul VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html

John Campbell

John Campbell este un scriitor desăvârșit și un entuziast de literatură, cunoscut pentru aprecierea sa profundă și cunoștințele vaste despre literatura clasică. Cu o pasiune pentru cuvântul scris și o fascinație deosebită pentru lucrările Greciei și Romei antice, John a dedicat ani de zile studiului și explorării tragediei clasice, poeziei lirice, comediei noi, satirei și poeziei epice.Absolvent cu onoruri în literatura engleză la o universitate prestigioasă, pregătirea academică a lui John îi oferă o bază solidă pentru a analiza critic și a interpreta aceste creații literare atemporale. Capacitatea sa de a pătrunde în nuanțele Poeticii lui Aristotel, expresiile lirice ale lui Safo, inteligența ascuțită a lui Aristofan, gândurile satirice ale lui Juvenal și narațiunile cuprinzătoare ale lui Homer și Vergiliu este cu adevărat excepțională.Blogul lui John servește drept platformă primordială pentru el pentru a-și împărtăși intuițiile, observațiile și interpretările acestor capodopere clasice. Prin analiza sa meticuloasă a temelor, personajelor, simbolurilor și contextului istoric, el aduce la viață operele giganților literari antici, făcându-le accesibile cititorilor de toate mediile și interesele.Stilul său captivant de scris implică atât mințile, cât și inimile cititorilor săi, atragându-i în lumea magică a literaturii clasice. Cu fiecare postare pe blog, John împletește cu pricepere înțelegerea sa academică cu o profundăconexiune personală cu aceste texte, făcându-le identificabile și relevante pentru lumea contemporană.Recunoscut ca o autoritate în domeniul său, John a contribuit cu articole și eseuri la mai multe reviste și publicații literare prestigioase. Expertiza sa în literatura clasică l-a făcut, de asemenea, un vorbitor căutat la diferite conferințe academice și evenimente literare.Prin proza ​​sa elocventă și entuziasmul înflăcărat, John Campbell este hotărât să reînvie și să celebreze frumusețea atemporală și semnificația profundă a literaturii clasice. Fie că ești un savant dedicat sau pur și simplu un cititor curios care dorește să exploreze lumea lui Oedip, poeziile de dragoste ale lui Safo, piesele pline de spirit ale lui Menandru sau poveștile eroice ale lui Ahile, blogul lui John promite să fie o resursă neprețuită care va educa, inspira și aprinde. o dragoste de-o viață pentru clasici.