Inhoudsopgave
Catullus Biografie
Inleiding |
Als je een vriend uitnodigt voor een etentje, zorg je meestal zelf voor het eten, maar niet als Catullus Fabullus uitnodigt voor een etentje. In Catullus 13 , Catullus heeft een lege portemonnee. Omdat hij geen geld heeft, vraagt hij zijn vriend om eten te brengen, en Catullus doet dat met zijn unieke, oude humor.
Niet alleen Catullus verzoek dat Fabullus het eten brengt , maar hij wil ook dat zijn vriend een meisje, wijn en grappen meebrengt. In ruil daarvoor zorgt Catullus voor liefde, die zoeter is dan welk parfum Venus of Cupido ook aan zijn vrouw (Lesbia) heeft gegeven.
De Het gedicht begint onschuldig met de uitnodiging om "bij mij thuis goed te dineren, Fabullus." Maar de voorwaarde voor het diner komt al snel in regel drie en vijf. In regel drie vraagt Catullus aan Fabullus om "een goed diner en veel ervan mee te nemen" en in regel vijf, "wijn en humor, en allerlei soorten gelach." Je kunt Catullus bijna horen lachen als hij Fabullus vertelt, "Als...je dit allemaal meeneemt...zul je een goed diner hebben...".diner." De zin is humoristisch ondanks dat hij overduidelijk is.
Natuurlijk, Catullus herinnert Fabullus eraan een mooi meisje mee te nemen Welk etentje is er compleet zonder een mooi meisje?
Zie ook: Peleus: de Griekse mythologie van de koning van de MyrmidonenDeze luchtig gedicht laat zien hoe comfortabel Catullus is met zijn vrienden Hij nodigt zijn vriend vriendelijk uit, maar vraagt hem alles te leveren. Hij vertelt zijn vriend dat hij geen geld heeft. Maar dan vertelt hij zijn vriend in de laatste regel van het gedicht dat hij alleen maar neus zal zijn. Er zijn verschillende manieren om deze laatste regel op te vatten.
De neus wordt massief omdat hij al het parfum opneemt dat Catullus hem zal geven. Catullus vertelt Fabullus vervolgens dat als hij het opsnuift, hij de goden zal vertellen dat hij alleen maar een neus wil zijn. Dit is om alle geur op te nemen. Dit kan een poging zijn tot humoristische beeldspraak, van de mansgrote neus die parfum ruikt. Of het kan een seksuele verwijzing zijn, omdat het parfum de neus binnendringt.man, vooral omdat het parfum afkomstig is van Venus en "Loves", een verwijzing naar de goden van de liefde, zoals Cupido. Catullus verwijst ook naar Venussen en Cupido's in andere gedichten.
Doorgaan met de seksuele verwijzingen, Catullus zou Fabullus de mogelijkheid kunnen bieden om aan Lesbia's schaamlippen te ruiken. Catullus zou het symbool kunnen gebruiken van het door God gegeven parfum dat zijn "liefdesessentie" is (regel negen). Catullus zegt tegen Fabullus dat hij het "parfum" kan ruiken, dan wordt zijn neus groot De groeiende neus zou Fabullus' penis kunnen zijn, die rechtop groeit nadat hij Lesbia heeft geroken in de delen die haar door de liefdesgoden zijn gegeven.
Zie ook: Comitatus in Beowulf: een weerspiegeling van een ware epische heldHoewel de Engelse vertaling niet hetzelfde ritme, rijm en maatsoort heeft van de originele Latijnse versie, leest het enigszins als een sonnet van Shakespeare. Beschouw de eerste 12 regels als de drie kwatrijnen en de laatste twee regels als het afsluitende couplet. Net als Shakespeare zet Catullus het verhaal op in de kwatrijnen, maar biedt een onverwachte wending of les in het afsluitende couplet.
Interessant is dat Catullus, hoewel hij zijn vriend Fabullus tot middelpunt van het gedicht maakt, Lesbia toch een compliment geeft. Catullus steekt op verschillende manieren de draak met zijn vriend Maar hij complimenteert Lesbia met het feit dat ze ruikt naar een geur die de goden haar hebben gegeven. Catullus krijgt misschien een gratis maaltijd van zijn vriend, maar Catullus lijkt echt met zijn vrouw te willen pronken voor Fabullus. Catullus haalt twee overwinningen uit deze gebeurtenis.
Zoals veel van Catullus' briljante gedichten weet hij humor en onverwachte, raunchy seksuele toespelingen te vangen. Je zult misschien nooit meer op dezelfde manier naar neuzen kijken.
Carmen 13 |
Lijn | Latijnse tekst | Engelse vertaling |
---|---|---|
1 | CENABIS bene, mi Fabulle, apud me | Je zult lekker eten bij mij thuis, Fabullus, |
2 | paucis, si tibi di fauent, diebus, | Over een paar dagen, alsjeblieft, |
3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | als je goed en veel eten meeneemt, |
4 | cenam, non sine candida puella | en niet te vergeten een mooi meisje |
5 | et uino et sale et omnibus cachinnis. | en wijn en humor en allerlei soorten gelach. |
6 | haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, | Als, zeg ik, je dit allemaal meebrengt, mijn charmante vriend, |
7 | cenabis bene; nam tui Catulli | je zult een goed diner hebben; voor de portemonnee |
8 | plenus sacculus est aranearum. | van je Catullus zit vol spinnenwebben. |
9 | sed contra accipies meros amores | Maar aan de andere kant zul je van mij de essentie van liefde krijgen, |
10 | seu quid suauius elegantiusue est: | of wat zoeter of heerlijker is dan liefde, als er zoeter is; |
11 | nam unguentum dabo, quod meae puellae | want ik zal je parfum geven dat |
12 | donarunt Veneres Cupidinesque, | de Venuses en Loves aan mijn vrouwe gaf, |
13 | quod tu cum olfacies, deos rogabis, | en wanneer je zijn geur opsnuift, zul je de goden bidden |
14 | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | om van jou, Fabullus, niets dan een neus te maken. |
Vorige Carmen
Bronnen |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html