Table des matières
Biographie de Catulle
Introduction |
En général, lorsque vous invitez un ami à dîner, c'est vous qui offrez le repas, mais ce n'est pas le cas lorsque Catulle invite Fabulle à dîner. Dans Catulle 13 , Catulle a le portefeuille vide et, comme il n'a pas d'argent, il demande à son ami d'apporter le dîner, et Catulle le fait avec son esprit unique et antique.
Non seulement Catulle demande à Fabulle d'apporter la nourriture , mais il veut aussi que son ami amène une fille, du vin et des blagues. En échange, Catulle offrira l'amour, qui est plus doux que tous les parfums que Vénus ou Cupidon ont offerts à sa dame (Lesbia).
Voir également: Hercule contre Achille : les jeunes héros des mythologies romaine et grecqueLes Le poème commence de manière assez innocente Mais la condition du dîner arrive rapidement aux lignes 3 et 5 : à la ligne 3, Catullus demande à Fabullus " d'apporter avec lui un bon dîner et beaucoup de choses " et à la ligne 5, " du vin et de l'esprit, et toutes sortes de rires ". On peut pratiquement entendre Catullus rire lorsqu'il dit à Fabullus : " Si... tu apportes tout cela... tu auras un bon dîner... ".La réplique est humoristique bien qu'elle soit d'une évidence aveuglante.
Voir également: Aphrodite dans l'Odyssée : une histoire de sexe, d'orgueil et d'humiliationBien sûr, Catulle rappelle à Fabulle d'amener une jolie fille Quel dîner ne serait pas complet sans une belle fille ?
Le présent Le poème léger montre à quel point Catulle est à l'aise avec ses amis. Il invite gentiment son ami, mais lui demande de tout fournir. Il informe son ami qu'il n'a pas un sou. Mais, dans le dernier vers du poème, il dit à son ami qu'il ne sera plus qu'un nez. Ce dernier vers peut être interprété de plusieurs façons.
Le nez devient énorme parce qu'il absorbe tout le parfum que Catulle lui donnera. Catulle dit ensuite à Fabulle que lorsqu'il le reniflera, il dira aux dieux que tout ce qu'il veut, c'est être un nez, c'est-à-dire absorber tout le parfum. Il peut s'agir d'une tentative d'imagerie humoristique, le nez de la taille d'un homme sentant le parfum, ou d'une référence sexuelle, le parfum pénétrant le nez de Fabulle.Catulle fait également référence à Vénus et à Cupidon dans d'autres poèmes.
Poursuite des références sexuelles, Catulle pourrait offrir à Fabulle l'occasion de sentir les lèvres de Lesbia et utiliser le symbole du parfum donné par Dieu qui est son "essence même de l'amour" (ligne 9). Catulle dit à Fabulle qu'il peut sentir le "parfum" et que son nez deviendra grand. Le nez qui pousse pourrait être le pénis de Fabullus, qui entre en érection après avoir senti Lesbia dans les parties qui lui ont été données par les dieux de l'amour.
Même si la traduction anglaise n'a pas le même rythme, la même rime et le même mètre que la traduction française, elle n'en a pas moins une grande valeur. la version originale en latin, il se lit un peu comme un sonnet de Shakespeare Comme Shakespeare, Catulle met en place l'histoire dans les quatrains, mais offre un rebondissement inattendu ou une leçon dans le couplet final.
Il est intéressant de noter que si Catulle fait de son ami Fabullus le centre du poème, il parvient néanmoins à complimenter Lesbia. Catulle se moque de son ami de plusieurs façons Mais il complimente Lesbia en disant qu'elle sent le parfum que lui ont donné les dieux. Catulle obtient peut-être un repas gratuit de son ami, mais Catulle semble vraiment vouloir montrer sa femme à Fabulle. Catulle obtient deux victoires dans cet événement.
Comme dans de nombreux poèmes brillants de Catulle, il est capable de faire preuve d'humour et d'insinuations sexuelles inattendues et crues. Vous ne regarderez peut-être plus jamais les nez de la même façon.
Carmen 13 |
Ligne | Texte latin | Traduction en anglais |
---|---|---|
1 | CENABIS bene, mi Fabulle, apud me | Tu auras un bon dîner chez moi, Fabullus, |
2 | paucis, si tibi di fauent, diebus, | Dans quelques jours, s'il plaît aux dieux, |
3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | si vous apportez avec vous un bon dîner et beaucoup de nourriture, |
4 | cenam, non sine candida puella | sans oublier une jolie fille |
5 | et uino et sale et omnibus cachinnis. | et du vin, de l'esprit et toutes sortes de rires. |
6 | haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, | Si, dis-je, vous apportez tout cela, mon charmant ami, |
7 | cenabis bene ; nam tui Catulli | vous aurez un bon dîner ; car le porte-monnaie |
8 | plenus sacculus est aranearum. | de votre Catulle est plein de toiles d'araignée. |
9 | sed contra accipies meros amores | Mais d'un autre côté, tu recevras de moi l'essence même de l'amour, |
10 | seu quid suauius elegantiusue est : | ou ce qui est plus doux ou plus délicieux que l'amour, si doux il y a ; |
11 | nam unguentum dabo, quod meae puellae | car je vous donnerai un parfum qui |
12 | donarunt Veneres Cupidinesque, | les Vénus et les Amours ont donné à ma dame, |
13 | quod tu cum olfacies, deos rogabis, | et quand tu sentiras son parfum, tu prieras les dieux |
14 | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | pour faire de toi, Fabullus, rien d'autre qu'un nez. |
Carmen précédent
Ressources |
Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html